出国留学网

目录

2013中考英语复习资料:插入结构的翻译

字典 |

2013-05-09 15:22

|

【 liuxue86.com - 中考英语 】

   2013中考是选拔性考试,也是极有竞争性的考试,为了给童靴们复习,巩固各科知识。在中考中取得最好的成果,我们积极帮助各位备战中考,提供大量的考试复习试题资料。祝大家取得大圆满的成功。

  英语中的插入结构表示说话人的态度和看法,解释或者说明整个句子而不是某个词。有些语法学家认为插入结构属于状语。其实,两者的主要区别在于,插入结构通常与句中其他成分的语法上并无十分密切的联系,常用来对全句加以说明,表示作者或说话者对句子表达内容的看法,或者用以对其内容作出补充说明等。插入结构一般用逗号与句子其他部分隔开,一般位于句首、句中或者句尾。翻译成汉语时,有些插入语,尤其是位于句首的插入语,可保持原文中的词序。然而,在许多情况下,需要对英语原文句子的顺序作必要的调整,使译文符合汉语习惯。插入结构的成分可以是副词、形容词短语、介词短语、不定式短语、分词短语或者主谓结构,现在分别论述这些插入结构的翻译。

  一、副词插入语

  英语中,副词用作插入语的位置通常可以在句首、句中或者句尾。翻译的时候,可以把这个插入结构放在其修饰的句子的前面翻译。

  Apparently, it is going to rain.

  很明显,要下雨了。

  Fortunately, I passed the examination.

  幸运的是,我通过了考试。

  Incidentally, your proposal has been put to the discussion at the meeting.

  顺便说一句,你的建议已经提交会议进行讨论了。

  He was luckier, however, because he was only slightly wounded.

  然而,他比较幸运,因为他只是受了点轻伤。

  He is young. He has much experience in teaching English, though.

  他很年轻,但是他有丰富的英语教学经验。

  二、形容词短语作插入语

  形容词词组作插入结构,一般翻译为“…的是,…”这样的结构,放在其修饰的句子前面翻译。

  Most important of all, computers create wide communication around the world.

  最重要的是,计算机在世界范围内建立了广泛的交流。

  I slept late yesterday morning; worse still, my bike was out of order.

  昨天早上我起得晚。更糟糕的是,我的自行车坏了。

  Strange enough, he doesn’t know that famous writer.

  奇怪的是,他竟然不知道那位著名的作家。

  三、介词短语作插入语

  英语中,介词词组作插入语的结构有:all in all(总而言之),as a matter of fact(事实上),as a result(结果),at worst(在最坏的情况下),by the way(顺便说一句),first of all(首先),for example(例如),in conclusion(总之,最后),in fact(事实上),in effect(实际上),in my opinion(依我我看来,我认为),in other words(换句话说,换言之),in short(简言之),to my delight(让我高兴的是),to one’s amazement(使某人惊讶的是),to one’s deep regret(使某人深感遗憾的是),to one’s relief(使某人感到欣慰的是),to one’s surprise(使某人感到吃惊的是)等。通常放到句子的最前面去翻译。

  China, in fact, has caught up with and surpassed the world advanced levels in many respects.

  事实上,中国已经在许多方面赶上和超过了世界先进水平。

  What happen to him, by the way?

  顺便问一句,他后来怎么样了?

  All in all, her condition is greatly improved.

  总之,他的健康状况已经大大的改善了。

  四、不定式短语作插入结构

  不定式短语作插入结构时,对整个句子进行解释,常见的作插入结构的不定式短语有:so to speak(可以这样说),to tell you the truth(老实对你说),to be frank(说句实话),to begin with(首先),to start with(首先),to be more exact(更确切地说),to sum up(总之,概括地说),to put it briefly(简单说来),to put it in another way(换句话说),to make a long story short(长话短说),to say the least of it(至少可以这样说),needless to say(不用说),strange to say(说来奇怪),to conclude(总之,最后),to be sure(可以肯定的说),to be specific(具体说来),to be precise(准确地说),to speak frankly(坦白地说)等等。翻译的时候,无论其在英语原文中的顺序怎样,一般放到句子的最前面翻译。

  To tell you the truth, I haven’t bought anything for a year.

  老实对你说,我一年来什么东西都没有买过。

  It wasn’t a very good dinner, to say the least of it.

  至少可以这样说,这次宴会并不成功。

  The movie, to be frank, moved me to tears.

  坦白地说,这部电影把我感动得流下了眼泪。

  She wrote, to be exact, ten novels in her lifetime.

  确切地说,她一生写了十部小说。

  五、分词短语作插入结构

  分词短语作插入语通常在其所修饰的句子最前面翻译。在英语中,分词短语作插入结构的常常有:considering…(考虑到),all things considered(从整体来看),allowing for…(考虑到),generally speaking(一般说来),judging from…(从...来判断),putting it another way(换句话说),roughly speaking(大体说来),taking account of…(考虑到),taking all things into consideration(全面看来),taking… as an example(以…为例),talking of…(说道),speaking of…(说道),strictly speaking(严格地说)等等。

  Judging from the handwriting, it should be written by our teacher.

  从字迹上判断,这应该是我们老师写的。

  Generally speaking, she’s not quite fit for this kind of work.

  总的来说,他不太适合做这种工作。

  You managed the project very well, considering your inexperience.

  考虑到你缺乏经验,你对这个项目的处理得已经很好了。

  六、主谓结构作插入结构

  在英语中,主谓结构作插入结构通常放在句子中间或者结尾;如果放在句首,就不应该是插入结构,而是一个主谓句后面跟宾语的英语句型了。翻译成汉语译文的时候,这种插入结构却应该放在句子最前面翻译。这种作插入结构的主谓结构通常是:I think(我认为),I hope(我希望),I guess(我想),I’m afraid(恐怕),I believe(我认为,我相信),I suppose(我想,我认为),I wonder(我想知道),you see(你应该明白),you know(你知道),don’t you think(难道你不认为),don’t you know(难道你不知道),I tell you(我告诉你),it seems(似乎),it seems to me(在我看来,这似乎),it is said(据说),it is suggested(有人认为)等等。

  The man, I think, does not deserve the prize.

  我认为,那个人不应该得奖。

  The air is rather refreshing, I suppose.

  我想,那里的空气应该很宜人。

  Honesty, I believe, is her virtue.

  我认为,诚实是她的美德。

  七、what we call句型作插入结构

  在英语的议论文中,常常有what we call这样的句型,通常可以看作插入结构,因为把这样的结构去掉之后句子仍然完整。类似的句型还有:what we used to call, what is called, what they described as, what can be called, what they regarded as, as we call it, as we know it等。通常翻译为“所谓的…”,可以按照英语原文顺序直接翻译。

  He is what we call a walking dictionary.

  他就是所谓的活字典。

  Most of what they regarded as geniuses are successful only because they have made extraordinary effort.

  大部分所谓的天才是由于付出了非凡的努力才获得成功的。

  A compound, as we know it, results from the chemical union   of two or more elements.

  所谓的化合物是由两个或两个以上元素化合而成的。


中考政策 中考状元 中考饮食 中考备考辅导 中考复习资料

  想了解更多中考英语网的资讯,请访问: 中考英语

本文来源:https://www.liuxue86.com/a/1146159.html
延伸阅读
中考英语考试时间已经出来了,还不知道的小伙伴们看过来,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020年惠州市中考英语听力考试的工作通知”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2
2020-07-09
中考英语对于目前还在备考的考生来说想必也是一个不小的挑战,毕竟有些考生基础不算好,而且英语选择题考查范围很广,包含的知识点也很多。那选择题考生到底该如何做呢?下面就跟随出国留学网小
2020-07-04
现如今已经是中考后期复习的阶段了,考生在这关键时期每门科目都要好好复习巩固,其中英语这门科目考生更是要倾注更多的时间,那后期复习的方法有哪些呢?下面就跟随出国留学网小编一起来看一下
2020-07-02
中考备考的方法有哪些?下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020年中考英语:选择疑问句的结构用法”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2020年中考英语:选择疑问句的结构
2020-06-23
中考备考的方法有哪些?下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020年中考英语:语法之宾语从句的引导词”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2020年中考英语:语法之宾语从句
2020-06-23
你的英语语法过关了吗?小编为你提供了复习资料关于语法:代词、名词、冠词,希望在你考试前能帮助到你,找备考准备,想知道更多相关英语复习资料的内容,那就持续关注网站的更新吧!2019年
2019-01-12
中考备考的方法有哪些?下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020中考复习:英语的突击技巧”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2020中考复习:英语的突击技巧一、我该如何
2020-05-27
中考英语频道为大家提供中考英语复习资料:八种时态归纳及相互转换,更多中考资讯请关注我们网站的更新!中考英语复习资料:八种时态归纳及相互转换Ⅰ.初中英语八种时态归纳复习时态是英语学习
2018-08-27
中考备考的方法有哪些?下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020中考英语:重要英语句型翻译(2)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2020中考英语:重要英语句型翻译(
2020-05-27
中考英语频道为大家提供2019中考英语单词复习:忠告,建议大家先记忆一下下面单词,然后做做题目加深印象!更多中考资讯请关注我们网站的更新!2019中考英语单词复习:忠告一、单词联想
2018-11-14