四、考研英语定语从句翻译之状译法
(一)译成表示“时间”的分句
A driver who is driving the bus mustn’t talk with others or be absent-minded 司机在开车时,不许和人谈话,也不能走神。
(二)译成表示“原因”的分句
He showed no further wish for conversation with Mrs. Smith, who was now more than usually insolent and disagreeable. 他似乎不愿再和史密斯太太讲话,因为她现在异常无礼,令人厌烦。
(三)译成表示“条件”的分句
Men become desperate for work, any work, which will help them to keep alive their families. 人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就行。
(四)译成表示“让步”的分句
He insisted on buying another house, which he had no use for 尽管他并没有这样的需要,他坚持要再买一幢房子,。
(五)译成表示“目的”的分句
He wishes to write an article that will attract the public attention to the matter. 为了引起公众对这一事件的注意,他想写一篇文章。
He is collecting authentic material that proves his argument. 为了证明他的论点,他正在收集确凿的材料以。
(六)译成表示“结果”的分句
They tried to stamp out the revolt, which spread all the more furiously throughout the country. 他们企图镇压反抗,结果反抗愈来愈烈,遍及全国。
(七)译成表示“转折”的分句
She was very patient towards the children, which her husband seldom was. 她对孩子们很有耐心,而她丈夫却很少这样。
相关推荐:考研英语复习资料定语从句翻译指导汇总
热点推荐:2014年中国科学院大学生物化学考研大纲汇总
2014年中科院亚热带农业生态研究所考研招生简章汇总
考研英语大纲 | 考研英语词汇 | 英语作文万能句子 | 考研英语真题 | 考研英语作文 | 考研复试英语 |