出国留学网

目录

如何提高考研英语翻译能力

字典 |

2013-08-03 08:46

|

【 liuxue86.com - 考研英语 】

    考研英语,无论是阅读理解,还是完型填空,都涉及英语翻译,往往翻译能力强的考生英语得高分。2014考生如何提高英语翻译能力呢?海天考研英语辅导老师针对英语翻译提供了四个方法。
 
  一、宾语从句翻译法
 
  由that, what, how, where等词引导的宾语从句一般按照原文顺序翻译,即顺译法。
 
  Eg:
 
  Scientists have reason to think that a man can put up with far more radiation than 0.1 rem without being damaged.科学家们有理由认为人可以忍受远超过0.1雷姆的辐射而不受伤害。
 
  Eg:
 
  We wish to inform you that we specialize in the export of Chinese textiles and shall be glad to enter into business relations with you on the basis of equality and mutual benefit.我公司专门办理中国纺织品出口业务,并愿在平等互利的基础上同贵公司建立业务关系。
 
  二、定语从句翻译法
 
  1)合译法:把定语从句放在被修饰的词语之前,从而将英语复合句翻译成汉语单句。
 
  Eg:
 
  Congress made public a survey of human rights in 105 countries that receive U.S. aid.国会公布了关于接受美国援助的105个国家的****情况调查报告。
 
  2)分译法:根据定语从句的不同情况,我们可以将其翻译成并列分句、其它从句或独立句等。
 
  Eg:
 
  Anyone who stops absorbing new knowledge is certain to lag behind.任何人如果停止吸取新知识,就肯定会落后。(译为条件状语从句)
 
  The strike would prevent the docking of ocean steamships which require assistance of tugboats.罢工会使远洋航船不能靠岸,因为他们需要拖船的帮助。(译成原因状语从句)
 
  A geological prospecting engineer who had made a spectral analysis of ores discovered a new open-cut coalmine.一位地质勘探工程师对光谱进行了分析之后,发现了新的露天煤矿。(译为时间状语结构)
 
  The delivery of public services has tended to be an area where we decorate an obsolete process with technology.公共服务的提供方式已趋陈旧,这正是我们必须采用技术加以装备的领域。(译为并列分句)
 
  We now live in a very new economy, a service economy, where relationships are becoming more important than physical products.现在我们正生活于一种全新的经济,即服务性经济中,各种关系越来越比物质产品更为重要。(译为并列分句)
 
  三、主语从句翻译法
 
  1)以that, what, who, where, whatever等代词引导的主语从句,可以将从句翻译成“的”字结构。
 
  Eg:It is important that science and technology be pushed forward as quickly as possible.重要的是要把科学技术搞上去。
 
  Whoever breaks the law will be punished.凡是犯法的人都要受到法律的制裁。(主语从句与主句合译成简单句,按顺序译出)
 
  2)也可以译成“主-谓-宾”结构,从句本身做句子的主语,其余部分按原文顺序译出。
 
  Eg:
 
  Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa(反之)often depends on the issue of which is seen as the driving force.政府究竟是以牺牲对技术的经费投入来增加对纯理论科学的经费投入,还是相反,这往往取决于把哪一方看作是驱动的力量。
 
  3)分译法:把原来的状语从句从整体结构中分离出来,译成另一个相对独立得单句。
 
  Eg:
 
  It has been rightly stated that this situation is a threat to international security.这个局势对国际安全是个威胁,这样的说法是完全正确的。(It是形式主语,that this situation is a threat to international security是真正的宾语)
 
  四、反译法
 
  一个问题有时可以从不同的角度来解释说明。有些句子英语是从正面说的,汉语可以从反面来解释。
 
  1)否定译成肯定。
 
  Eg:
 
  I never passed the theatre but I thought of his last performance.每一次经过那家剧院,我都会想起他的最后一次演出。
 
  Eg:
 
  Hardly a month goes by without word of another survey revealing new depths of scientific illiteracy among U.S. citizens.美国公民科盲日益严重,这种调查报告几乎月月都有。(双重否定)
 
  2)肯定译成否定。
 
  Eg:
 
  Everyone has the right to be free from hunger.人人有不挨饿的权利。
 
  Eg:
 
  This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏使农业无法以高能量消耗、投入少数农民就可能获得高产的美国耕种方式继续下去了。
 
  Eg:
 
  The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention from the fault that lies with ill-informed or incompetent users.把标准化测试作为抨击目标是错误的,因为在抨击这类测试时,批评者不考虑其弊病来自人们对测试不甚了解或使用不当。
 
  人的潜力无限大,2014考研学子在备考期间,深挖自己的学习潜力,全力以赴、持之以恒的复习,最终考研会离自己越来越近。海天考研全体师生预祝2014考生考研顺利。

考研英语大纲 考研英语词汇 英语作文万能句子 考研英语真题 考研英语作文 考研复试英语

  想了解更多考研英语网的资讯,请访问: 考研英语

本文来源:https://www.liuxue86.com/a/1511252.html
考研院校库(挑大学·选专业)
院校搜索
专业查询
延伸阅读
2021考研英语词汇量不足,该如何记忆呢?下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语词汇如何记忆?”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研英语词汇如何记
2020-07-13
2021考研英语中,否定结构的翻译是很重要的,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:否定结构的翻译”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研英语:否
2020-07-13
在做考研英语阅读理解题的时候有哪些技巧呢?下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语阅读理解解题小技巧”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研英语阅读理
2020-07-11
暑假期间小伙伴们应该如何准备备考呢?下面由出国留学网小编为你精心准备了“暑期考研英语复习备考技巧”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!暑期考研英语复习备考技巧考研英语暑期已
2020-07-10
暑假到了,我们应该如何充实我们的暑假呢?下面由出国留学网小编为你精心准备了“暑期应该如何复习2021考研英语?”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!暑期应该如何复习2021
2020-07-10
考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:如何提高英语翻译分数?”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研英语
2020-01-02
考研英语中较难的部分就属翻译了,也不知道考生们英汉翻译的技巧掌握了没有。那如何把英语顺畅的翻译成汉语呢?下面就跟随出国留学网小编一起来看一下。一、语句顺序的翻译1、状语的前置或后置
2019-12-05
考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:如何提高写作能力?”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!202
2020-04-15
很多同学不会做考研英语翻译题,今天小编和大家讲讲考研英语翻译误区,希望大家在平时多注意,采用正确的方式来进行复习!考研英语翻译误区盘点►翻译误区分析一正确的理解句子结构是对整个长难
2018-11-30
考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:如何提高阅读水平的能力?”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2020-05-07