英语一和英语二翻译考查的区别。
英语一的翻译部分是要求考生阅读一篇约400词的文章,然后将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。共分为5小题,每小题2分,共10分。英语二则是要求考生阅读并翻译长度为150词左右的一个或几个英语段落,并将其全部译成汉语,分值为15分。
虽然二者翻译的字数大致相同,都是150词左右,但是英语一的翻译题目会比英语二的翻译稍难。先从考查形式上来看,在准确理解划线句子时,考生往往需要去查阅上下文,无疑会增加阅读量。而且划线句子多会选择文章里的长难句,给考生对句子的理解设置障碍。英语二是连续翻译一小篇独立的文章,内容逻辑上更容易把握,而且多会在长难句里夹杂一些简单句,更容易理解。即使长难句部分不易得分,考生还可以依靠那些简单句来拿分。另外它们所占的分值也有些不同。英语二不仅其翻译段落难度比英语一低,并且对应分值比英语一高,所以英语二的翻译的得分会比英语一容易很多。
考试大纲对考研英语翻译的评分标准
第一,如果句子译文明显扭曲原文意思,该句得分最多不超过0.5分;第二,如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法,若均正确,给分,若其中有一个错误译法,按错误译法评分;第三,中文错别字不个别扣分,按每题累计扣分,每三个错别字扣0.5分。
翻译里的难点及应对技巧。
很多同学在复习翻译时都反应,词汇方面障碍比较大,很多词语甚至查了字典还是不知道怎么翻译。今天肖老师主要从词汇的角度解析考研翻译。翻译题目里面经常出现一些生僻词汇或专业领域词汇,比如1998年的翻译句子就涉及Big Bang天文科学里的专业术语,出现的有astrophysicist,ground-based detector,balloon-borne instrument等。更为常见的是考查熟词僻义,这是翻译考试里的难点。很多时候考生认识翻译部分里的单词,然而把自己日常学习的意思套用进去就会发现很别扭,句子意思讲不通,比如1997年71题there is an agreed account of human rights中,account是"认识,看法"的意思,考生若理解成"账号",这句话肯定就说不通了。1999年34题to the research techniques appropriate to the various branches中techniques是"方法、手段"的意思,而不是常见的"技术"这个意思。此类例子还有很多。所以针对考研词汇的复习,其中很重要的一项工作就是学习旧词新义。
至于考研为什么要侧重考这种少见的生僻意思,我认为主要是因为研究生考试选拔是为了日后培养科研人才,故侧重考查学术资料理解能力。而上面所提到的那些生僻词义几乎都是学术文章里使用的含义,而考生平时接触的都是日常使用的英语,包括四六级考试也是主要考英语词汇里日常使用的那个意思。所以从上面这些解读中,考生应该得到的启示是考研英语偏重学术上英语使用的考查,备考时不要仅仅局限于日常英语词汇和文章学习。所以四六级分数很高的考生若依旧用复习四六级的那套方法可能会在考研英语中得分较低,形成强烈反差。
翻译过程中需要注意的问题。
1. 划线句子里若有代词,翻译时需要写出代词具体指代的内容,而不是直接译为"它、这个、这些、那些"等等。关于具体指代内容,一般需往前面句子里去寻找。
2. 不用漏译修饰词。考生翻译时经常由于专注句子主干,可能会漏掉一些细节上修饰词汇,造成漏译。所以翻译完成后需要重新校对一遍。
3. 对于翻译里抽象单词或词组的处理,一般采取直译,比如2001年第42题中relaxation will be in front of smell-television里的smell-television可以直接翻译为"气味电视". 4. 英语惯于使用省略和同义词或范畴词,以避免单词重复,故英语中上下几句话会用不同的单词指代同一个东西,而中文则可以重复使用某个词汇,故翻译时需加以辨别,不要误以为英语句中指代对象不是统一的。
为避免这些翻译细节上的问题,考生需要勤加练习,多归纳总结,克服自己容易犯的错误,才能逐步提高翻译题目得分。翻译的提高一定需要亲自动手写下来,只在脑子里打草稿的做法是行不通的,因为What you think in your mind could never be consistent with what's written on the paper(你所想的和在纸面上表达的很少能一致)。各位同学在翻译备考过程中应多动手,假以时日定能突破这个难关。加油!
考研大纲 | 考研经验 | 考研真题 | 考研答案 | 考研院校 | 考研录取 |