翻译还有其他的技巧,比如说WHEN,一个是如果的意思,等于IF,再一个,WHEN引导的时间状语从句。所以说要抓住的翻译的第一关,用词表达的,是不是非得用中国话表达的意思要和原文一样,按照研究生的要求,你在考研的层面上,这个英语的词应知应会的层面有没有拿得起来。第二,一般翻译要直译,因为老师一天要判二三百份卷子,老师的脑子都僵了,都是程序化的东西了,如果你翻的是特别洋,特别过、特别火的东西,修饰特别多,又特别不沾边,分数肯定不会高。但是,如果在翻译的时候,如果是同样的意思,大家都那么说,而你没有那么说,那肯定是高分。另外,翻译的时候,要有时代感,目前给大家判卷子的老师,都是与时俱进的老师,尤其是英语老师,绝对不是老八股。
在翻译时候,第一要掌握原文当中的固定的词的翻译方法和固定的句型,考试不是无边无际地考学生,就是应知应会的词,一定要懂,也就是一个词的基本的词义首先要懂。第二,在翻译的时候,一定要掌握不要胡译和乱译,不要意译,一定要直译。但是在意译的时候,如果大家都这么说,或者是有时代感的说法,你也可以这么说。另外,碰到黑色词汇的时候,你根本就没有背到了,不会写的词,千万不要把英语抄在那个地方,顺着意思翻就成了。另外,人名、地名,可以用原文,但是像纽约那样的熟知的地名,不要用原文。考研翻译的文章题材主要是自然科学和社会科学方面的学术论文,以严谨准确地表达原意为最高规范,所以对于“雅”是不计分的,如果花费太多时间锤炼字句,性价比并不合算。
考研英语大纲 | 考研英语词汇 | 英语作文万能句子 | 考研英语真题 | 考研英语作文 | 考研复试英语 |