中国的教育是为了应试而存在,过了这场考试,随便你自己想往哪个方向发展都行,但是之前你做的一切都必须针对地为这场考试,提高效率,这就需要我们复习的更有针对性了,就像针对高考一样。
还是那句话,除了那本20世纪翻译史,苏大的参考书基本没太大用,不必要全看。现在开始可以尝试这么练习:
一、按照考试科目的顺序分配时间,上午分给政治和翻译(政治现在可以不看,用来复习个人的弱项,后期调整过来即可),下午留给翻译硕士英语和百科及写作,晚上用来完成白天未完成的任务,和自己的弱项。(早晚注意看单词,另建议每天早晚对比阅读一下张培基的英译散文选,一是娱乐,二是连发音,三就是不知不觉中你会找到散文翻译的一些感悟的。)
二、关于翻硕英语的复习,(无论哪一科,现在就可以看真题了,注意题型都是属于哪一类的,必须针对性练习),单选用英语专业四级的真题或模拟题中的单词考核部分(苏大几乎全考近义词或形近词,这点与专四真题的词汇考察一模一样),总结阅读类型(英美社会文化,社会热点类?),用专八真题或其他各校真题中同类型的阅读加以练习。写作上,多看报纸,关注报上关于同一事件的不同看法,给出自己的看法,列出支撑论据,打开思维,注意其他学校真题的范文文本,积累有用的连接词,观点引导语等等。
三、关于翻译的练习,词组翻译:收集积累各校历年真题的词汇翻译,每年考的几乎都在那里了,那就是最常考的东西,另要关注China daily网站上的新词热词足够。篇章翻译:以散文翻译为主要的练习内容,辅之以社会问题,文学评论,文史类等等相关的翻译足够,其他所有翻译类型,可以忽略不看。建议翻译从简到繁,从少到多再到少,贵在坚持。参考书籍可以从英语专业八级翻译真题到上交出版社的上海高口三百题,到各校类似真题再到三级笔译,循序渐进,多积累,常回顾。
四、关于百科:方华文教授的那本书几乎囊括了所有的百科内容,建议按照附录中给出的每章重要译者和译作,整理出脉络图,这样就好记多了,也清楚多了。在适度关注些社会热点,百科就不是问题了。至于写作,我不知道你自己的语文功底如何,但是议论文不是问题,参考书和方法上一篇分享中有,可作参考。
五、最后两个月的样子,要开始练习写作了。一周中文,一周英文。写过可以自己推敲有什么不妥和需要改进的地方,也可以向老师请教。这个分数毕竟占大头,不可大意。
六、最后一个月,尤其不能丢掉翻译,建议仍用八级真题练习,篇幅短,不太难,这样你就有信心了。记住,至少要给自己准备三套模拟题,按照时间和考试环境标准,严格执行。
七、每周要总结自己的复习情况,根据具体情况调整复习计划框架,保有余而补不足,方为常胜之道。对于反复出现的错误,做不到的计划,一定要考虑更换,多总结。对自己提供奖励性措施,自己鼓励自己。另外,过程中肯定会发现进步不明显甚至有退步现象,这都正常,大成若缺,翻硕本来就不是一朝一夕可以成就的,要学的还很多,路还长着呢,一定要调整状态,不要自暴自弃!
另外,所谓方法,只适用于某个人或某类人,以上所有均只作为参考,本人不负任何责任!
最后,提醒大家随时保持好的复习心态,只有内心强大才能战胜一切不可知的因素。
考研大纲 | 考研经验 | 考研真题 | 考研答案 | 考研院校 | 考研录取 |