日本
日本人的姓氏用汉字书写,我们看起来一目了然,其实日本人的姓氏相当复杂。
据说日本人的姓氏有1万多个,一般由一至五个汉字组成,其中以两个字的居多。只有一个字的姓也有,如“一”和“乙”;字数多的有7个字,甚至12个字,如“大身狭屯仓田部”、“笼谷懿俯舍仰隶里小也弘光”。
日本人姓和名的排列顺序同我们一样,也是姓在前,名在后。如日本前首相田中角荣,其中“田中”是姓,“角荣”是名。可是,由于日本人姓名字数很不一样,姓和名分辨起来很麻烦,如“八木下弘”,其中“八木下”是姓,“弘”是名。可是在日文中,“八木”也是姓,所以二者就不好分辨了。为了方便起见,日本人在正式署名的场合,常常把姓和名隔开,如“森 鸥外”、“井上 清”、“二阶堂 进”。这样,姓和名就一目了然了。
日本人姓名中的同一个汉字往往会有多种读音,甚至两个人的姓名写法完全一样,但读法却不相同。如叫做“清水顺”的人,有的读作“克哟米资·欧萨媳”,有的却读作“克哟米资·斯那欧”。由于同字异音现象的大量存在,就连日本人初次见面时,往往也要互相问明姓名的读音与写法。
中国人译日本人名时,一般是照用原来的日文汉字,而读音则是按汉语发音。可是,日本在借用汉字的基础上,又创造了一些方块字,如藤原咲平,其中“咲”在中文无此字,更没有读音。在我国,究竟如何翻译这些字,目前意见尚不一致。
另外还有中日双方简化字不同问题,如中文“澤”简化为“泽”字,日文则简化为“沢”。所以日本人名“沢登俊雄”,中文应译为“泽登俊雄”。
同一个日本人名在中文和西方语言中的发音截然不同,如田中角荣的英文是KakueI Tanaka,即角荣田中。因此,我们如从西方拼音文字转译成中文,就需要把姓名的位置倒过来。
缅甸
有一些国家的人比较特殊,没有姓,只有名,如缅甸人就是这样。我们常常看到,缅甸男士名字前有个吴字,如缅甸过去的总理吴努。其实吴不是姓,而是他的尊称,相当于中文里的“叔叔、伯伯、先生”。缅甸女士,尊称为“杜”等等。
泰国
泰国人名在前,姓在后,如巴颂·乍仑蓬。但是尊称男士、女士,一般只称名,不称姓,并在其名前冠以“坤”(意为您)。如对上述姓名之人,可称:坤巴颂。另外还可用“乃”(意为先生)冠男士名前;“娘”(女士)冠已婚妇女名前,“娘少”(小姐)冠未婚女子名前等。
印度
印度人的姓名很复杂,地区不同,姓名构成方式各异。北部地区一般是:名、姓(或地名);南部地区大多是:名、父名、姓,或:名、父名、地名、姓。另外,印度种姓制度同人们的姓有一定关系。印度人一般都有种姓、族姓、家姓的区别。在印度,口头上正式称呼,只称其姓加上适当的尊称就可以了。
阿拉伯
阿拉伯人的姓名相当复杂,有好几节,不少人除了本人的姓名外,常常还有父名、祖父名。如沙特阿拉伯前国王费萨尔·伊本·阿卜杜勒·阿齐兹·伊本·阿卜杜勒·拉赫曼·沙特,其中费萨尔是名,沙特是姓,而阿卜杜勒·阿齐兹和阿卜杜勒·拉赫曼分别是其父名、祖父名。正式场合,需用全名,但有时可省略祖父名,甚至父名,只称姓,如埃及前总统纳赛尔、巴勒斯坦前领袖阿拉法特。
非洲
非洲人的姓名很复杂,分好几节,初次交往,往往不知怎么称呼人家。不过,非洲讲英语、法语国家的人士姓名,同英法人士姓名排列基本一致,大体上也是名在前,姓在后。如赞比亚前总统肯尼斯·戴·卡翁达,几内亚前总统赛古·杜尔。但也有复杂的姓名,让人不知所从。如扎伊尔前总统蒙博托·西塞·塞科·库恩·恩关杜·瓦·扎·邦加,其实他原名是约瑟夫·德西雷·蒙博托,前面那一长串复杂名字,是后来加上去的。人们只需称其姓,再加上必要的尊称就行了,非正式场合,可称其蒙博托·西塞·塞科。(外交部礼宾司原参赞 马保奉)