日益扩大的对外文化交流已在中国催生出巨大翻译市场,中国翻译业产值在2006年已突破200亿。澳大利亚留学网(https://aozhou.liuxue86.com)分析,2008年奥运会和2010年世博会给中国翻译业带来前所未有的机遇。目前“高翻人才”(高级翻译人才)仍属于全国性“贫血”。据新华社发布的消息,未来几年内,翻译人才需求量将突破100万,而全国从事该行业的仅6万人。
这组数据说明了翻译行业是一个日进斗金的“香饽饽”,但同时也是个“烫手山芋”,并非人人端得稳。大家可能都觉得翻译这个行业既风光又挣钱,拿一个本坐在那儿一动嘴就可以了,背后需要付出很多的,笔译要耐得住寂寞,要有钻研的精神和做研究的态度,口译要有十分扎实的基础和认真负责的态度。翻译是金饭碗,但是这“金饭碗”端稳也不容易。翻译需要熟练掌握外语,那些到母语是这门外语的地方学习一段时间无疑是非常好的选择。
澳大利亚是一个多元化的国家,每年有大批移民涌入,对于翻译的需求很大。在华人比??求量也不小。RMIT 是澳洲最大, 最古老的翻译和口译学校, 受澳洲国家翻译口译协会 (NAATI) 认证。在维多利亚州各大学开设的翻译课程中,只有皇家墨尔本理工大学(RMIT)的翻译学高级文凭(Advanced Diploma of Interpreting and Translation)获得了NAATI的认证。通过本翻译的70%,申请人就可以自动获得NAATI的三级翻译证书。根据目前的移民法,翻译是60分专业,而且还有额外的中文社区语言5分,所以非常适合语言有一定基础的申请人。
课程的独特优势
澳大利亚最早推出翻译(口译和笔译)文凭课程的皇家墨尔本理工大学(https://aozhou.liuxue86.com/rmit),最近又有新举措,推出了翻译技巧和管理并重的翻译硕士课程。RMIT推出的翻译专业更注重翻译的“内功”——多角度扩展学生知识面,硕士课程延伸了翻译的内容, 特别根据当前对大型著作翻译和大型国际会议的同声传译等特别需求设置了项目管理这个课程, 这个课程是教授学生在一整套项目中翻译的延续性和重要性, 使学生更深入的参与到项目中, 这不仅仅是一个语言转换的工具,更充分发挥了学生主观能动性。硕士课程还教授书面和口头的翻译技巧,也包括符合NAATI要求的角色、道德、职业、演讲稿翻译和上下文联系能力等各方面的培养。并且课程中会强调必要的翻译技巧以帮助学生通过NAATI的认证考试。
除此之外,还有一门关于教学教授的课程,对于教师或有意从事教学工作的学生而言这门课程给予了很好的指导性,新设的硕士课程不仅为学生提供了高效工作所需要的技能,还教授学生翻译领域最前沿的技术。
师资
该课程有很强的行业界基础。NAATI要求实际教授笔译与口译课程的机构得到NAATI认证与授权,且由行业中的从业者进行讲授。因此教师本身都是NAATI的成员并且也实际从事着翻译工作,具有丰富的行业经验。可以这样说,RMIT拥有无可匹敌的专家和无以伦比的行业经验,这些专家还拥有大量自己编撰制作的书面材料。教职员工将在翻译和口译领积累的丰富经验传授给学生,使理论与实践相得益彰。难得的是RMIT别出心裁的设立了澳洲绝无仅有的学长制度,高年级的学生有义务和责任带领和帮助新生更快的融入课程的学习和学校的生活。
就业前景
有了NAATI认证的证书,毕业生就可以在澳大利亚的各个领域从事翻译工作,成为澳大利亚认可的翻译员。澳大利亚翻译认可局对RMIT大学语言学系的翻译学课程的认可本身反映出,其课程不但重视理论研究,而且也讲究实践经验。
目前,凭借RMIT学生过硬的专业技能和在业界的良好口碑,RMIT翻译专业未毕业的学生在校期间就得到很多知名大公司的雇佣,负责某些项目和工作的翻译;而大多数翻译毕业生都在澳洲的各行各业找到了自己的用武之地,因为澳大利亚是一个移民国家,翻译一直是各社区的必要的服务。许多回到故土的学生大多不是在大学任教,就是在大公司、大酒店任职,用他们在RMIT学到的知识为社会服务。