随译典ST500手写词典 - 外贸战斗机【实拍】
1. Дело в шляпе -- это означает: всё в порядке, всё удачно закончилось.
2. К шапочному разбору (прийти) -- это значит: опоздать, явиться, когда всё уже кончилось.
3. Шапка Мономаха -- венец, которым венчались на царство московские князья, символ царской власти.
4. Шапками закидаем -- это выражение для характеристики развязного самодовольного бахвальства по отношению к противнику, неоправданной бравады.
5. По Сеньке и шапка -- каждому честь по заслугам.
6. Шапку в охапку - и бегом! -- так говорят о трусливом человеке, который, испугавшись чего-то, спешит поскорее удрать. И при этом успевает только захватить свою шапку.
7. Шапочное знакоммство -- мимолетное знакомство, (полная версия -- Шапочно знакомство не пойдет в потомство).
8. Быть под краской шапкой -- так говорили во времена рекрутчины, вплоть до революции, что означало "быть забритым в солдаты".
9.На воре шапка горит -- пытаясь что-либо скрыть, отвести от себя подозрения, кто-либо словами или поступками невольно выдает свою тайну. Пословица выходит к старинному народному анекдоту о том, как знахарь нашёл на рынке вора. Однажды, после непрасных попыток поймать вора люди обратились к знахарю за помощью. Тот вывел их на рынок, где собралась большая толпа, и громко выкрикнул: Смотрите! на воре-то шапка горит! И вдруг все увидели, как какой-то человек схватился за шапку. Так вор был пойман и уличен.
10. Заломить шапку набекрень -- к ухарству.
11. Ломать шапку -- заискивать, угодничать. Фразеологизм возник на основе прямого значения "приветствовать с поклоном, снимая головной убор".
12. С шапкой по миру войти (разговорное ироничное) -- начать собирать с кого-нибудь средства, пожертвования. Первоначальное значение -- после уличного представления собирали со зрителей деньги в шапку, с которой ходили по кругу.
由俄罗斯留学网eluosi.liuxue86.com小编03月01日编辑整理《俄语入门:шапка的一些熟语及其俄语释义》。俄罗斯留学网https://eluosi.liuxue86.com还精心为想学俄语的童鞋们准备了一些列的专题:《俄语口语实践》、《看图学俄语》、《商贸俄语》、《实用俄语》、《俄语口语》、《俄语口语》、《俄语语法》、《俄语入门》、《俄语语音入门》。俄语专题请点击直接访问。