Транзитныйдосмотр
(过境检查)
还有一些过境时需要掌握的单词及用语,下面再简单地介绍几个。
Ⅰ、相关单词及词组:
вещ и ,подлежащ иеобложениюпошлиной 纳税品
подарки 礼品
справка 证明
личныевещи 私人物品
чемодан 手提箱
Ⅱ、过境检查用语:
Насправкеестьпечать .Онадействительна .
证明上有盖章。它是有效的。
Всёвпорядке ? 一切都妥了吗?
М ожнопройти ? 可以通过了吗?
Ⅲ、记住下列字母:
辅音字母:Шш Жж ЧчЩщ
元音字母:ы Ёё
语言•国情•文化
俄罗斯民风民俗种种(二)
见人打喷嚏,要祝身体好
与俄罗斯人交往时,常常会遇到这样的情况:突然有人打了一个喷嚏,这时俄罗斯朋友肯定会说一句:“Будьздоров !”(祝你(您)身体好!),这已经成了一条人人遵循的惯例了。这是因为,古时的罗斯人认为喷嚏有特别的魔力,民间中有许多关于打喷嚏的预兆(при -мета )如:“Чихнешьвпонедельникнато щ ак — кподарку ,вовторник — к приезж им ,всреду — к вестям ,вчет -верг — кпохвальбе ,впятницу — ксвиданию ,всуб боту — кисполнению желаний ,ввоскресенье — кгостям .”(星期一空着肚子打喷嚏,有人送礼来;星期二打喷嚏,有外人来;星期三打喷嚏,有消息来;星期四打喷嚏,有人夸;星期五打喷嚏,有约会;星期六打喷嚏,心想事成;星期日打喷嚏,有客人上门。)
对打喷嚏的人必须说“祝你身体好”,据说,这条不成文的规定与宗教的传说有关:上帝造了人,往人的脸上吹了口气,于是人就有了生命。由此就有了一个说法,吸气时,气给人生命,出气时,气就会跑出去,人就有大病临头(俄语成语“испуститьдух ”就表示“死,咽气”);而人在打喷嚏时,先吸气,后喷气,通常是张大嘴巴,魔鬼会乘虚而入,就是死期临近。在这种情况下,人们就必须运用语言保护(словеснаязащ ита )的方式,说一声:“Будьздоров !”。在熟悉的同龄人中间(通常是年轻人),当女人打喷嚏时,可能听到一种不带恶意的、开玩笑的问候:“Будьздорова,каккорова !”就这样,俄罗斯人一代接着一代,遵循这个传统的惯例向打喷嚏的人问好,尽管许多人并不信教或者不知道上面提到的说法。
无端发笑是傻瓜
俄罗斯人在公共场合——如上班或公交车中——很少微笑,他们认为笑必须是真诚的,出自内心的,而莫名其妙、无缘无故的笑是不可取的。俄语谚语云:“Смехбезпри чины — признакдурачи -ны .”(无端发笑是傻瓜。)我们的学生有时在课堂上突然笑声一片,俄罗斯教师很不理解,称之为“дурацкийсмех ”(傻笑),使我们的学生常常感到委屈。在俄罗斯的餐厅、公交车、剧院等公共场合,我们的同胞常常会爆发出一阵朗朗的笑声,招来俄罗斯人的异样目光。
俄罗斯人认为:“Смеятьсягромкопреждесчиталосьнеп -риличным , поэтомувзрослыелюдисдерживалиисмех , прикрываяротладонью ,— мужчиныприэтомделаливид ,чтопоглаживаютбороду .”( В .Фелицынаидр . ,《 Русская фразеология 》)(过去高声大笑被认为有失体面,所以成人笑时用手捂嘴,男人则做摸胡子的样子。)俄语成语“пос меиваться( сме -я ться ) вбороду ”就是表示“暗暗发笑”的意思,如:Глебне спускал снеёглазитолькопосмеивалсявбороду.( Григорович ,《 Рыба ки 》 ) (格列勃一直盯着她,只是暗暗发笑。)
在东正教的文化中,发笑的是死神、魔鬼和其它妖魔鬼怪,由此而产生成语“ дьявольскийсмех ”。基督、他的教徒和圣人们从来不笑。(见В .М аслова ,《 Введениевлингвоку льтурологию 》 , стр .185)
Кончилдело,гуляйсмело . 工作干完,放心游玩。