——Поедем на метро?
——Ладно.Мне даже интересно.Я первый раз еду на метро.
——Посмотри,пяточок утебя есть?
——Сейчас посмотрю.Нет.Другиемонеты есть,апятака нет.
——Тогда надоразменять.Смотри,вотавтомат.
——Вижу.
——Бросай монету сюда.Аснизу возьми пятаки.
——Так.Что теперь?Этотурникет?
——Да.Опусти пятькопеек сюда,а сампроходи слева.
——Слушай,а если у меня рубль или трирубля?Какразменять?
——В кассе.Кассы естьна каждой станции метро.
——咱们乘地铁好吗?
——好的,我觉得很有意思,我是第一次乘地铁。
——你看看,你有没有一个5戈比的硬币?
——我看看,没有。其它的硬币倒有,就是没有5戈比的。
——那就得换开。你看,这是自动换币机。
——看见了。
——把硬币从这儿投进去,就可以从下面取出5戈比的硬币。
——嗯,现在该怎么做?这是转门吗?
——是的,你往这里投进一个5戈比,然后你就从左边走过去。
——你听我说,要是我只有1卢布或3卢布的票子呢?那怎么换呢?
——在售票处换,地铁每个站都有售票处。
——Слушай,во всех метро люди проходятчерез автоматы.А зачем дежурная?
——Ну,как же.Вот ты опускаешьпятачок,а у меняпроездной билет.Куда же мне идти?
——А…Я понял(-а),тыпоказываешь свой билет дежурной.
——Да.Но это не все.Дежурнаяможет объяснить,как куда проехать.
——你听我说,在所有地铁站大家都是经过自动售票机走进去的,那为什么还要一个值班员?
——当然要。你是投的一个5戈比硬币,而我拿的是一张票,那我该往哪儿走呢?
——啊,我明白了,你得向值班员出示车票。
——是的,不光是这一点,值班员还要解释到哪里去该怎么走。
——Товарищ дежурная,турникетне работает.
——Который?
——Вот этот,третий.Ябросил монету,а пройти не могу.
——Вы идете не с тойстороны.Опускать монету надо справа,а идти слева.Проходите сюда.
——Извините.Спасибо.
——值班员同志,转门不转了。
——第几个?
——就是这个,第三个。我投了钱,可是过不去。
——您不该从那边走,应该在右边投钱,从左边走。请您从这边过去。
——对不起。谢谢。