ちょっといいですか。
可以打扰一下吗?
使用这种表达方式,通常你可以获得同意加入别人的谈话,可以问问题或提出请求。这是过去以及现在某些场合中表示礼貌的一种简略形式。例如:
ちょっとお時間をいただきたいのですが。
我可不可以打扰一下。
今、ご都合はいかがですか。
你现在有空吗?
但是,如果在同龄人或熟识的人中使用这些较长的较为正式的说法就有些过于矫柔造作。在这种场合中,以上介绍的非正式的简略表述方式——或是更加简洁的表述“ちょっといい”听起来更为合适,因此办公室同事间的谈话、给同辈人打电话更常用这种形式。
既然这是一种非正式的表达方式,因此,当你向工作中的上级或是同事及朋友以外的人谈话时,不要这么说。而且,要给别人留下有礼貌的印象,使用较为正式的表达方式较为理想,你可以说:
失礼します。
对不起,打扰一下。
失礼ですが……
真对不起,但……
恐れいります。
不好意思。
恐れいりますが……
不好意思,但……
如果你向从未谋面的人请教问题,你也可以通过告知你的意图来进一步表示你的礼貌。
少々お尋ねいたします。
如果可以的话,我想问一下。
如果你已经得到了答复或已理解了他人所做的回答,你应该恰当地对你的冒昧表示歉意:
お引き止めして申し訳ありませんでした。
很抱歉耽搁了你。
用以引起他人注意的最常用的表达方式是:
すみません。
请原谅。
すみませんが…
请原谅,但……
在并不重要的场合中,这些日常用语最为有用一如当你向铁路工人询问列车的班次,向女侍者递回菜单,或向警察问路时可以使用这些用语。在这些场合中,像“恐れいります”这样的正式用语听起来会很不自然,而“ちょっといいですか”这样的表达方式则较为随意。
日语知识点:清音、浊音、半浊音、拨音,它们就是假名,再加上汉字,就构成了日文。而汉字的读音也是假名的读音组成的。比如日语中汉字“爱”,它的发音就是“あい”,用罗马字表示就是“a i”,连起来读就是中文汉字“爱”的音了。(当然这个是巧合了,中日汉字的发音大多是不同的。)而如果你不写日语中的汉字“爱”,而写假名“あい”,别人也知道这是“爱”字。可见,假名除了本身可以构成日语成分外,对于日语中的汉字,它不仅能表其音,还能表其义。
日本留学网https://riben.liuxue86.com友情提醒,点击日本留学网考试频道可以访问《日常生活口语:可以打扰一下吗?》的相关学习内容。