これはご丁寧(ていねい)に、恐(おそ)れいります。
我真不知道怎样感谢您的厚意。
当你收到礼物时,你必须记住表示感谢的适当形式——一句漫不经心的话或两三句谢谢远远不够。例如,一般做法是表示出你太被重视了,甚至要向对方表示歉意(因为对方精心挑选礼物会很麻烦),并且暗示对方你真的不能接受它。
こんなことをしていただくと申(もう)し訳(わけ)なくて……
对您的厚意,我真的不知说什么来感谢才好……
祝(いわ)ってくださるお気持(きも)ちだけで十分(じゅうぶん)ですのにこんなものまで頂戴(ちょうだい)して……
您能前来祝贺就足够了,还要送这些……
在你说这种客套话时,送礼者会谦虚地贬低自己的礼物,以催促你赶快收下。
いいえ、大(たい)したものでもありませんから……
噢,真的没什么,一点小意思。
在这种时候,你不必再继续推辞,向对方说你不再客气,并收下他的礼物:
それでは遠慮(えんりょ)なく頂戴(ちょうだい)します。
这样的话,我就不再客气,收下你的礼物。
如果你要强调你的高兴的话,那么你应更多地表示出感激之情。
それでは喜(よろこ)んで頂戴(ちょうだい)します。
那么,我很高兴接受你的礼物。
最后,你一定要说谢谢,而且说的方式应尽量让送礼者知道你已充分领会此礼物的含义。
お心(こころ)のこもったお品をありがとうございます。
这是您的一片心意,那就多谢啦。
传统上,送礼和收礼始终体现出礼尚往来的原则。这在今天仍广泛适用,人们总是自动地在收礼后再回赠对方。有鉴于此,很多人根本就不收别人赠与的礼物。也有一些场合你不应该或最好不要回赠礼物:如在招待会或宴会上被赠予的带回家的礼物;与别人告别时收到的礼物;别人赠送的祝你早曰康复的礼物;庆祝你毕业的礼物;长者或上级赠送的礼物;还有仲夏礼物、年终礼物和年轻人或下.级对你答谢的礼物。
有些人认为有必要对别人赠送的祝早日康复或家庭庆祝仪式的礼物进行回赠。但在前一种情况中,由于病人的所有朋友都会对其康复表示祝贺,所以只向那些送你礼物的人进行回赠并不合适,而在后一种情况中,回赠礼物并不必要。
日语知识点:全称日本语,是日本国的官方语言。语言系属有争议,有人认为可划入阿尔泰语系,也有学者认为是扶余语系,也有日本学者认为是孤立语言(有些日本学者继而提出韩日-琉球语族的概念、并认为日语从属之)或日本语系。
日本留学网https://riben.liuxue86.com友情提醒,点击日本留学网考试频道可以访问《日常生活口语:我真不知道怎样感谢您的厚意》的相关学习内容。