A:陳さんは日本にいらっしゃって何年たちますか。
B:4年半になります
A:初めのうちはびっくりなさることもあったでしょう。まず、料理のことからはじめましょうか。日本料理はお好きですか。
B:あのう。今はおいしいと思いますが、最初は味がわかりませんでした。特に刺身が食べられなくて。赤い身はちょっと怖いみたいで、人が食べるのも見たくなかったんですけど。でも、何回か食べているうちに味がわかるようになりました。
A:中国人の友達が教えてくれたんですけど、日本料理は「料理」じゃない。材料がいいから「料」である。西洋料理は、材料があまりよくないから、なんとかそれを食べられるように煮込んだりして、料理の方法、つまり理屈が発達したから、「理」である。「料理」というのは中国にしかございません、と言うんです。これは、本当にある一面を突いてます。
B:なるほど。
A:日本のような小さな国は、どこにでも新鮮なものを運べるけれど、中国のような巨大な国は、海の魚を内陸で食べることはできませんからね。
B:ええ、内陸の山西省では、猫も魚を食べないと言っていました。食べ物と言えば、日本に来たころ、「湯」という看板を見て、スープを売っているところだと思いました。男のスープ、女のスープ、それに、松のスープ。
A:あっ、男湯に女湯。それに、松のスープは、「松の湯」というお風呂屋さんの名前のことですね。
B:ええ。おなかがすいていた時に、スープの看板を見たので、入って行こうとしたら、主人は日本で育った人ですから。
A:でも、ここは外国ですから、どんなことがあるかわかりません。
B:陳さんは、日本語を勉強していらっしゃって、今の「湯」のお話のように、日本語の漢字が中国と違う意味で使われていることにぶつかって、驚かれるでしょう。
A:ええ、ええ。
B:中国の方が日本語を習う時、初めは同じ漢字だから、簡単だと思って始められるんですけど、漢字の意味が違うことがわかると、似ているだけにかえって難しいと思い始めるようですね。
A:それは、ぼくのように、日本人で中国語を勉強している場合にも当てはまりますね。
B:漢字をつい自分の国の意味で読んでしまうから。
A:それと、もう一つは、音よりも文字に頼りすぎる。
B:テキストを読む時、意味を類推しながら読む。そして、会話をする時も、一応字を頭に並べてみる。
A:そう、日本の漢字を並べて、それを中国の発音で読んで、できた、と思ってしまう。会話に字は要らないのに、ぼくの頭の中では要る。結局、頭の中で一度字を並べて、それを翻訳するから、早い会話には間に合わなくなる。おそらく欧米の人たちは、字に頼らないから、音から入るんじゃないですか。
B:そうですね。
A:だけど、日本人は字から入る。それは、利点であると同時に障害になる。これは、中国の方が日本語を習う場合も同じですね。
B:でも、字を知らないと覚えにくいです。音だけで覚えた言葉では、たびたび失敗をしました。ケッコウと言うところを、コッケイと言ってしまったり。それから口紅を買う時、「クチベルをください。」と言ってしまいました。
A:ご無事でしたでしょうね。(笑い)
B:けれど、わたしも、今は日本の文字を意識的に読まないようにしているんです。
A:日本の文字を中国語で読んでしまう弊害を避けるためですか。
B:ええ、今はその過程にいると思います。
A:ぼくが中国語を勉強していて、もっとも苦労するのはやはり四声ですね。あれだけ声調があるとね。でも、中国語を陳先生に教えていただいているおかげで、日本語の上がり下がりが明確にわかるようになりました。これは、ぼくの仕事で、歌を作る時に特に大切なことなのです。
B:あっ、そうですか。でも、劉さんの声調は上手です。やっぱり音楽家だから。
A:耳がいいということは、言語習得には有利ですよ。
B:いやあ、耳がよくても記憶が悪いから…。ただ、語学というものは、とってもうれしいものですね。最初、中国に行った時、ぼくは何にもわからなかったんです。でも、陳先生に習い始めてから、だんだん人が何を話しているかと言うことがわかってきたんです。
A:たとえ自分がその会話に参加できなくても。
B:ええ、わかるというだけでうれしい。それが少しずつ参加できるようになってくる。そうすると、いかに上手な通訳さんがいても、直接話したほうが、人間と人間のコミュニケーションができるんですね。たとえ下手でも。
A:そうですね。ところで、今、中国ではたいへん多くの人たちが日本語を勉強していますね。一説には日本語の学習人口は600万人くらいだとか。
B:いいえ、700万人以上でしょう。ラジオ講座のテキストが出ると、すぐ売りきれてしまいます。必要があればあるほどよく勉強します。
A:「必要なき所に進歩なし。」ですね。
B:ところで、日本でも、陳さんのテレビ講座やラジオ講座で中国語を勉強している人が、やはり100万人以上はいるんじゃないですか。やはり社会的に必要だということで。
A:ええ、あるいは本当に興味があるから。
B:やはりそれは、いかに多くの日本人が中国との友好を求めているか、という現れでしょう。そして、中国の方が日本語を勉強なさるのは、友好と同時に、近代化への必要性を求めているからでしょう。
A:そうです。
B:やはり、国同士に友好の意欲がある時には、相互に語学が盛んになるでしょう。国同士が互いに魅力を感じ合う時は…。
A:ええ、ええ。ですから。これから、日本語を話せる中国人と、中国語を話せる日本人が、どんどん増えるでしょう。そうして、お互いに直接、交流できるようになるのは、本当にいいことですね。
B:そうですね。本当にすばらしいことですね。
日语知识库:日语中大量使用汉字。日语中的全部汉字约有几万个之多,但是常用的则只有几千个。1946年10月日本政府公布了“当用汉字表”,列入1850个汉字。1981年10月又公布了“常用汉字表”,列入1946个汉字。在教科书和官方文件中,一般只使用列入“常用汉字表”中的汉字。 每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み/おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み/くんよみ)。
日本留学网https://riben.liuxue86.com友情提醒,点击日本留学网考试频道可以访问《实用日语口语:座談会》的相关学习内容。