「厚さ」と(厚み」どこが違いますか、中国語でどちらでも「厚度」と訳しますが、使い分けが難しそうですね。
厚さ」と「厚み」
厚さ:厚、厚的程度。(具体)
厚み:厚、厚的感觉。(抽象)
「重さ」と「重み」
重さ:重量,重的程度(具体)
重み:重大,威严等。(抽象)
「重さ」や「厚さ」は、「kg」や「cm」といった単位のついた数字で表わすことができる、「客観的」な程度です。
「重み」や「厚み」は、「抽象」と言うより、「主観的」と言った方がいいように思います。
「厚さ3cmのビフテキ(牛排)」は「厚い」と感じますが、同じ「厚さ3cmのマットレス(床垫)」は、「厚い」とは感じません。
人に「厚い」と感じさせる要素がある場合に、「厚みがある」「厚みを感じる」と言います。
「重さ」も、同様に客観的重量を言い、「重み」は「言葉に重みがある」など、威厳や重量感を感じる場合に言います )
日语知识点:中国字在日语中叫汉字,实际上是表意符号,每一个符号都代表一件事或一个观点。常见的是一个汉字有一个以上的音。在日本,汉字是用来书写起源于中国的词和土生土长的日本词。
日本留学网https://riben.liuxue86.com友情提醒,点击日本留学网考试频道可以访问《日语学习:形容词词尾[さ」と「み」的区别》的相关学习内容。