长难句一直都是考研英语的难点,出国留学网考研频道为您精心提供考研英语长难句突破(三),希望对您有所帮助。
——难句1——
Combating the public’s skepticism and mistrust is made all the more difficult by the existence of a powerful counter-current in some people’s attitude to brands: a loyalty that can sometimes verge on idolatry.
词汇突破:
1.skepticism and mistrust(名词) 怀疑和不信任
2.all the more =much more 很,更加 (相当于副词)
3.counter-currentn.字面含义:逆流,这里的语境含义可以理解为:逆反情绪,极端情绪
4. loyalty n.忠诚
5. idolatry n.偶像崇拜
6. verge on (动词词组) 近乎于
The Apple products, to its fans, verge on perfection.
(对苹果的拥护者而言,苹果的产品近乎完美。)
句子分析:
句子结构可以提取为: A is madedifficult by B:C
A= Combating the public’s skepticism and mistrust(动名词短语)
B= the existence of a powerful counter-current in somepeople’s attitude to brands
C= a loyalty that can sometimes verge on idolatry
C在解释B.
由于A,B和C都很长,所以都可以单独翻译成句子,然后再根据汉语的表达习惯来调整语序。
可以先翻译B再翻译C最后翻译A:
参考译文:公众对于品牌的态度中有强大的极端情绪:一种有时近乎于偶像崇拜的忠诚,这就使得消除(combating)人们的怀疑和不信任变得更加困难了。
注释:这是一篇关于广告商日子不好过的文章。在分析现在的广告越来越不好做了。最后一点就分析到为什么不好做,因为消费者有自己的喜好,就好像我只喝一种碳酸饮料,对其他品牌我就是反感的,任你怎么做广告,我都不会买的。
——难句2——
网络问题一直是国外讨论的热点,同时也是考研英语选材的热点,07年就有过一篇专门讲数据安全的文章,当然15也有可能考察到类似的题材。这是今天的经济学人上的句子,和大家一起分享。
Since Edward Snowden’s leaks about theNSA’s activities, much ink has been spilled about the threat to cyber-securityfrom rogue employees. Yet most breaches are still caused by outsiders.
词汇突破:
1.leak 泄露
2.NSA (NationalSecurity Agency)美国国家安全局
3. rogue 流氓,无赖
4. breach (可以做动词也可以做名词)破坏
5. cyber-security网络安全
句子结构: much ink has been spilled about… (固定表达) 1.关于…的事,(各方/媒体)已着墨甚多,大肆宣扬;对于…已经有了很多的讨论了。( 在写论文的时候我们常用这个结构,意味着我们准备提出不同的观点了)
例句:While much ink has been spilledabout her triumph over the illness, less has been said about the qualities ofher works. 虽然对于她战胜病魔的事迹,大家已经谈及了很多,但是对于她作品的质量我们的关注还不够。(这个句子说的是歌手:Victoria Williams)
注意:这就是今天句子的重点!认真关注!
SinceEdward Snowden’s leaks about the NSA’s activities,
这个部分中的leak 是名词但记得翻译为动词,这样中文更通顺;
“自从斯诺顿把国家安全部的种种行为公诸于众的时候,”
muchink has been spilled about the threat to cyber-security from rogue employees.
人们就大肆的渲染来自于流氓雇员的对于网络安全的威胁。
(西方对于斯诺顿的评价是比较多元的,所以这篇文章中把他比作流氓也是正常的,毕竟你泄露了你雇主的秘密,也不是什么好鸟,虽然我们的情感觉得他还挺不错的。)
Yetmost breaches are still caused by outsiders.
但是大多数的破坏还是由外部人员造成的。
网络问题一直是国外讨论的热点,同时也是考研英语选材的热点,07年就有过一篇专门讲数据安全的文章,当然15也有可能考察到类似的题材。这是今天的经济学人上的句子,和大家一起分享。
Since Edward Snowden’s leaks about theNSA’s activities, much ink has been spilled about the threat to cyber-securityfrom rogue employees. Yet most breaches are still caused by outsiders.
词汇突破:
1.leak 泄露
2.NSA (NationalSecurity Agency)美国国家安全局
3. rogue 流氓,无赖
4. breach (可以做动词也可以做名词)破坏
5. cyber-security网络安全
句子结构: much ink has been spilled about… (固定表达) 1.关于…的事,(各方/媒体)已着墨甚多,大肆宣扬;对于…已经有了很多的讨论了。( 在写论文的时候我们常用这个结构,意味着我们准备提出不同的观点了)
例句:While much ink has been spilledabout her triumph over the illness, less has been said about the qualities ofher works. 虽然对于她战胜病魔的事迹,大家已经谈及了很多,但是对于她作品的质量我们的关注还不够。(这个句子说的是歌手:Victoria Williams)
注意:这就是今天句子的重点!认真关注!
SinceEdward Snowden’s leaks about the NSA’s activities,
这个部分中的leak 是名词但记得翻译为动词,这样中文更通顺;
“自从斯诺顿把国家安全部的种种行为公诸于众的时候,”
muchink has been spilled about the threat to cyber-security from rogue employees.
人们就大肆的渲染来自于流氓雇员的对于网络安全的威胁。
(西方对于斯诺顿的评价是比较多元的,所以这篇文章中把他比作流氓也是正常的,毕竟你泄露了你雇主的秘密,也不是什么好鸟,虽然我们的情感觉得他还挺不错的。)
Yetmost breaches are still caused by outsiders.
但是大多数的破坏还是由外部人员造成的。
——难句3——
IN 1968 an American ecologist, Garrett Hardin, published an article entitled “The Tragedy of the Commons”. He argued that when a resource is held jointly, it is in individuals’ self-interest to deplete it, so people will tend to undermine their collective long-term interest by over-exploiting rather than protecting that asset. Such a tragedy is now unfolding, causing serious damage to a resource that covers almost half the surface of the Earth. The high seas are a commons.
词汇突破:
1.Garrett Hardin 和 The Tragedy of the Commons
加内特哈丁;《公地悲剧》这是这位教授非常有名的一篇文章;他还提出过
救生艇伦理学(Lifeboat Ethics); 他的很多理论甚是经典,能解释我们现在所很多的全球化的问题。有空的时候可以搜索一下。长点知识。
解释:一个向众人开放的牧场,在其中每个牧羊人的直接利益取决于他所放牧的牲畜数量的多少。由于在缺乏约束的条件,当存在过度放牧问题时,每个牧羊人虽然明知公地会退化,但个人博弈的最优策略仍然只能是增加牲畜数量,久而久之,牧场可能彻底退化或废弃。这就是“公地悲剧”。
2. be in someone’s interest 符合某人利益
3. deplete 减少,耗尽
4. undermine 破坏
5. unfold 展现
6. high seas 公海
7. asset 财产
8. over-exploiting 过度开发
9. ecologist 生态学家
10. rather than 而不是
11. Commons (单数名词)[treated as sing.]land or resources belonging to or affecting the whole of a community(全世界也可以是个社区)
(社区)共有土地(或资源);影响全社区的土地(或资源)
句子解析:
1. IN 1968 an American ecologist, Garrett Hardin, published an article entitled “The Tragedy of the Commons”.
1968年美国的生态学家加内特哈丁,出版了名为公地悲剧的文章。
2. He argued that when a resource is held jointly, it is in individuals’ self-interest to deplete it, so people will tend to undermine their collective long-term interest by over-exploiting rather than protecting that asset.
他指出当资源是共有的时候,耗尽这些资源是符合个人利益的。所以人们就倾向于通过过度的开发来破坏长远的集体利益,而不是保护这些资源。
3. Such a tragedy is now unfolding, causing serious damage to a resource that covers almost half the surface of the Earth. The high seas are a commons.
这种悲剧正在上演,对覆盖地球几乎一半面积的一种资源造成了严重的危害。公海就是公地。
High sea 公海
考研英语大纲 | 考研英语词汇 | 英语作文万能句子 | 考研英语真题 | 考研英语作文 | 考研复试英语 |