香港凤凰卫视女记者问:中共反腐风暴不会停止,有消息称最近有更大的老虎落马,请问如何理解“更大的老虎”?
吕新华说:党和政府,还有人民群众,在反腐的问题上,我们的态度是一致的。我套用一个网络热词就叫:大家都很任性。在这一点上,没有分歧。
他补充说:“大家都支持,有老虎的话,把他拉出来,态度上大家都很任性,对不对啊?”看到记者们纷纷点头,发言人也“哈哈”乐起来。
随后,吕新华还表示,对于“还有没有更大的老虎落马”这样的猜测没有多大意义。
“任性”如何翻译?大家都在为现场翻译捏一把汗,现场翻译是这样处理的:
I should say, the Party, the government, and the general public actually adopt the same attitude when it comes to anti-corruption. So we can be said to be capricious in fighting against corruption, and we are entitled to be so.
吕新华接着回应反腐败的问题:
吕新华:在过去一年,党中央坚持无禁区、全覆盖、零容忍,严肃查处腐败分子,着力营造不敢腐、不能腐、不想腐的政治氛围,成效明显。在反腐斗争中,发现一起查处一起,发现多少查处多少,绝不封顶设限,没有不受查处的“铁帽子王”。
现场翻译用这句话巧妙解释了这一含义:No one has impunity.(没有人可以免罚。)
下面我们来看看《中国日报》对“铁帽子王”的翻译:
Lyu said that in fighting corruption it's important to deal with any and all of it. There will be no "iron-cap princes" that have immunity, he said.(吕新华表示,在反腐斗争中,发现一起查处一起,发现多少查处多少,没有不受查处的“铁帽子王”。)
那么,“铁帽子王”这个词是怎么来的呢?
"Iron-cap princes" refers to 12 special princes during the Qing Dynasty (1644-1911) whose princely titles were to be "passed on forever" through generations. Other princes' sons could only inherit a title at a lower level.
“铁帽子王”是对清代世袭罔替的王爵的俗称。整个清代共有12位承袭爵位无需降等的“铁帽子王”。一般情况下,功封王爵者多属世袭罔替,而恩封爵位者则多属世袭递降。
铁帽子王和其他亲王相比,享有的特权一是“世袭罔替”, 隔代不降爵;二是俸禄优厚,岁俸银1万两,禄米1万斛;三是赐予世袭罔替王府,又叫铁帽子王府。
其实所有清代重要官职在一百多年前英国人那里就有了对应的固定译法,“铁帽子王”这一词的现成翻译为“Iron-cap Prince”,但现场翻译没有套用这个很多人一时难以理解的直译,采取意译,大意为“在反腐斗争中,不放过任何一个进入我们视野的腐败案件,这非常重要,反腐斗争中不应该有封顶限制,没有人可以免罪。
至于“铁帽子王”究竟应该怎么翻译才好,自然是仁者见仁智者见智。因为“铁帽子王”的现成翻译“Iron-cap Prince”,现在外国人不一定懂什么意思。
◆吕新华新闻发布会接连用“妙语”引爆现场气氛。“大家都很任性”还可以怎么翻译呢?有网友给出了经典回复——“everyone is very duang”。