好好学习天天向上这句话相信大家一定不陌生,70后80后90后们都是伴着这句话求学,但是这句话是怎么来的,英语翻译又是什么呢?下面是出国留学网为大家整理的“好好学习天天向上”的相关内容。
好好学习天天向上的含义是指认真地听、看、读、写和反复练习实践,每天每时都要注意提升自己的精神境界、道德水平和业务技能。此话是毛主席得悉8岁小学生陈永康被特务打伤的事迹之后,亲笔题写的,并制作锦旗赠送给陈永康小朋友的。同时向全国的青少年发出了“好好学习,天天向上”的号召。
那么,好好学习天天向上用英语怎么说呢?
相信大家第一个想到的应该是:Good good study,day day up.
不知道这是哪位高人翻译的,不过我也真是很佩服这位仁兄的发明创造。
中文语言注意的意合,可英语注重的是形合,即形式和形式的完整。在英语语言中动词的各种形式都有着严格的使用环境,并不向中文那样更注重通过多个词的连缀顺序来区别词性和意思。
显而意见,Good good study,day day up. 只是中式“英语”,不只老外听不懂,语法也有待商榷。
但是2014年7月11日,南京公布的2014年青奥会的6句候选口号中,“天天向上”的英语翻译正是“day day up”。伴随着这句话的入选,曾被诟病的“中式英语”也开始逐渐被外国人认可,“中式英语”正在散发着它独特的魅力。相信大家也留意到了中式英语“long time no see”(很久不见)也已成为标准的英文词组。《阿凡达》热映时,该片1小时40分左右的时候,主人公就说出了一句字正腔圆的“long time no see”。其实,中式英语转正的还真不少。比方说,广东话吃点心的“饮茶”直译过来的drinktea等,现已成为标准的英文词组。包括从前就已中英混合的如苦力(coolie)、台风(typhoon)、四书(Four Books)、五经(FiveClassics)、功夫(kongfu)豆腐(tofu),这些单词的广泛流通,促使英文词汇量迅速增长。
Good good study,day day up 这句话本是俚语,有明显的语法错误,但约定俗成,该句话已被收录到新版《牛津大辞典》内。但是正确的合乎语法的英语翻译应该是什么呢?
其正确的翻译应该是:
Study well(hard) and make progress every day.
英语语法,指英语中语言的结构规律,轻则无法正确地表达想要说明的内容,严重时差之毫厘谬以千里,尤其在英语考试中,保证语法正确更是一件分厂重要的事情,同学们,你们的语法基础扎实吗?下面我们来看一些跟学习有关的例句,大家可以检测一下自己的语法知识是否扎实。
你今年要好好学习。
You must get down to your studies this year.
如果你愿意在剩下的3周里好好学习,你还是能对付考试的。
You can still be ready for the exams if you will lay yourself down to your study during the remaining three weeks.
我多么后悔在树林和田野浪费的时间,那是我本该好好学习和贪玩荒废了的日子。
How I regretted the hours loafed away in the woods and fields,the days when I had played and should have studied.
从这儿以后,我们要好好学习。
From now on we'll study hard.
在外语学习上没有捷径,我们必须每天练习,只有这样我们才能精通它。
There is no short cut in the study of a foreign language.We must have drills every day.Only in this way can we have a good command of it.
我天天学习英语。
I study English every day.
我以前每天晚上出去玩,但我已决定改过自新,多多呆在家里,集中精力学习。
I used to out every evening but I've decided to turn over a new leaf and stay at home more to concentrate on my studies.
希望以上的内容能让同学们有所收获。