《红楼梦》对于中国文化的影响很大,对于它的研究还专门成立了红学研究会,要绘制《红楼梦》的主题手抄报,对它的了解肯定是不能少的,本文(红楼梦手抄报内容100字)有出国留学网整理,文章包含了各个类别的国庆节手抄报图片,一定有你想要的,欢迎阅读借鉴。
【红楼梦的简介(中英文)】
《红楼梦》的创作,经历了“增删五次”的过程,有人认为这五次增删,都可能有各自的版本流传于世,而它的流传情况,又增加了其复杂性。《红楼梦》的最后一次定稿,完成于乾隆庚辰年(1760)。而书的付梓,却是在乾隆辛亥年(1791)。在此之前,它一直是以抄本的形式在读者中流传。作者的增删,抄手的讹误,后人的校改,使它的版本现象变得极为错综复杂。
《红楼梦》的版本一般被分为两大系统:脂本系统和程本系统。事实上,在程甲本出版之前,已经有八十回本的《石头记》和百二十回的《红楼梦》存在,只是程本之前的这部百二十回本的《红楼梦》至今尚未发现。关于《红楼梦》的版本,根据冯其庸、李希凡先生主编的《红楼梦大辞典》所载,就有146种(其中包括一些未见版本)。据魏绍昌先生的《<红楼梦>版本小考》,现存版本中文部分有30种。如果再加上此后发现的新版本,就不止这个数字了。
目前已出版的《红楼梦》英译本共有11种,其中全译本2种:一部是杨宪益、戴乃迭(Gladys Yang)夫妇的译本(以下简称“杨译”),书名为A Dream of Red Mansions,由北京的外文出版社出版。全书分为三卷,第一、二卷1978年出版,第三卷1980年出版。译本包括《红楼梦》一百二十回的全部内容。另一部是英国汉学家大卫·霍克思(David Hawks)与约翰·闵福德(John Minford)翁婿的译本,书名为The Story of the Stone,由英国企鹅出版公司出版。其中前八十回由霍克思翻译,分三卷出版,三卷的副标题分别为The Golden Days(1973), The Crab-Flower Club(1977), The Warning Voice(1980)。1982年至1986年,闵福德翻译了后四十回,在同一个书名下分两卷出版,副标题分别为The Debt of Tears(1982)和The Dreamer Wakes(1986)。这两个全译本可谓各有千秋,在学术界和普通读者中都得到了广泛认可,其问世在《红楼梦》英译史上具有划时代的意义。
值得一提的是,在1892年到1893年间出现的第一个较为系统的《红楼梦》英文节译本,书名为Hung Long Meng, or, The Dream of The Red Chamber,译者是英国驻澳门副领事乔利。该译本完整地翻译了原著前五十六回的内容,分为两卷,由香港别发洋行(Kelly & Walsh Ltd.)及澳门商务排印局(Typographia Commercial)分别出版。乔利本打算翻译整个一百二十回,可惜因去世而未能如愿。该译本的独特之处在于,以前五十六回论,则为全译本,以一百二十回论,则为节译本。在《红楼梦》的英译史上,乔利的《红楼梦》英译本是第一个带有真正全译性质的译本,不但大大超越了此前零散的摘译片段,而且对后来的英文全译本译者霍克思和闵福德翁婿、杨宪益和戴乃迭夫妇有所启示。因此,乔译本在英译史上起到了承上启下的重要作用,其历史贡献不容忽视。该译本重印多次,至今在市场上还有出售。
除上述11种公开出版的英译本之外,在2004年7月,香港大学图书馆在其主页以电子版本的形式发布了英国传教士布拉姆韦尔·西顿·邦斯尔神父(Reverend Bramwell Seaton Bonsall,1886—1968,中文名彭寿)《红楼梦》英译文的完整打印修订稿。该译本完成于20世纪50年代末,是杨译本以及霍译本问世之前世界上第一个一百二十回全译本。该译文虽然未能以书本的形式正式出版,但其电子版本的发布同样堪称《红楼梦》英译史上的里程碑。liuxue86.com
【红楼梦中的经典诗词】
《好了歌》
世人都晓神仙好,惟有功名忘不了。
古今将相在何方,荒冢一堆草没了。
世人都晓神仙好,只有金银忘不了。
终朝只恨聚无多,及到多时眼闭了。
世人都晓神仙好,只有娇妻忘不了。
君生日日说恩情,君死又随人去了。
世人都晓神仙好,只有儿孙忘不了。
痴心父母古来多,孝顺儿孙谁见了。
《终身误》
都道是金玉良姻,俺只念木石前盟。
空对着,山中高士晶莹雪;
终不忘,世外仙姝寂寞林。
叹人间,美中不足今方信。
纵然是齐眉举案,到底意难平。
《枉凝眉》
一个是阆苑仙葩,一个是美玉无瑕
若说没奇缘,今生偏又遇着他;
若说有奇缘,如何心事终虚化?
一个枉自嗟呀,一个空劳牵挂。
一个是水中月,一个是镜中花。
想眼中能有多少泪珠儿,
怎经得秋流到冬尽,春流到夏!
《恨无常》
喜荣华正好,恨无常又到。
眼睁睁,把万事全抛。
荡悠悠,把芳魂消耗。
望家乡,路远山高。
故向爹娘梦里相寻告:
儿命已入黄泉,
天伦呵,须要退步抽身早!
《世难容》
气质美如兰,才华阜比仙。
天生成孤僻人皆罕。
你道是啖肉食腥膻,视绮罗俗厌;
却不知太高人愈妒,过洁世同嫌。
可叹这,青灯古殿人将老;
辜负了,红粉朱楼春色阑。
到头来,依旧是风尘肮脏违心愿。
好一似,无瑕白玉遭泥陷;
又何须,王孙公子叹无缘。
《聪明累》
机关算尽太聪明,反算了卿卿性命。
生前心已碎,死后性空灵。
家富人宁,终有个家亡人散各奔腾。
枉费了,意悬悬半世心;
好一似,荡悠悠三更梦。
忽喇喇似大厦倾,昏惨惨似灯将尽。
呀!一场欢喜忽悲辛。
叹人世,终难定。
《晚韶华》
镜里恩情,更那堪梦里功名!
那美韶华去之何迅!
再休提绣帐鸳衾。
只这戴珠冠,披凤袄,
也抵不了无常性命。
虽说是,人生莫受老来贫,
也须要阴骘积儿孙。
气昂昂头戴簪缨,
光灿灿胸悬金印;
威赫赫爵禄高登,
昏惨惨黄泉路近。
问古今将相可还存?
也只是虚名儿与后人钦敬。
《好事终》
画梁春尽落香尘。
擅风情,秉月貌,便是败家的根本。
箕裘颓堕皆从敬,家事消亡首罪宁。
宿孽总因情。
《葬花吟》黛玉
花谢花飞花满天,红消香断有谁怜?
游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘。
闺中女儿惜春暮,愁绪满怀无释处,
手把花锄出绣帘,忍踏落花来复去。
柳丝榆荚自芳菲,不管桃飘与李飞。
桃李明年能再发,明年闺中知有谁?
三月香巢已垒成,梁间燕子太无情!
明年花发虽可啄,却不道人去梁空巢也倾。
一年三百六十日,风刀霜剑严相逼,
明媚鲜妍能几时,一朝飘泊难寻觅。
花开易见落难寻,阶前愁杀葬花人,
独倚花锄泪暗洒,洒上空枝见血痕。
杜鹃无语正黄昏,荷锄归去掩重门。
青灯照壁人初睡,冷雨敲窗被未温。
怪奴底事倍伤神,半为怜春半恼春:
怜春忽至恼忽去,至又无言去不闻。
昨宵庭外悲歌发,知是花魂与鸟魂?
花魂鸟魂总难留,鸟自无言花自羞。
愿奴肋下生双翼,随花飞到天尽头。
天尽头,何处有香丘?
未若锦囊收艳骨,一抔净土掩风流。
质本洁来还洁去,强于污淖陷渠沟。
尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧?
侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁?
试看春残花渐落,便是红颜老死时。
一朝春尽红颜老,花落人亡两不知!
小编精心推荐
西游记手抄报 | 水浒传手抄报 | 三国演义手抄报 | 红楼梦手抄报
小编精心推荐