据上海侨报:调查显示,对于诸多留学海外的中国留学生来说,最困难并不是语言,而是文化。
尤其在英美这些文化与中国迥然不同的国家,到这些国家留学意味着,学生不仅要适应他们的教学要求,还必须尽快融入他们的生活方式。对于初来乍到的中国学生来说,这是一个复杂而艰难的功课。幸运的是,一些欧美学校已经发现了这一问题,现在他们开始行动了。
2010年受经济危机影响,西方各国都将想尽办法招揽外国留学生以弥补教育资金的不足。美国似乎走在了其它国家的前面。
有些外国留学生觉得课业压力很重,文化不通,本人又有些害羞,使得他们感到了一种孤独。为帮助这些初次到美国留学的外国留学生了解美国文化特色,以便尽快适应在美国的留学生活,南加州大学有针对性地特设为期12周的“美国文化系列”课。这些课程的对像是中国留学生这类文化背景差异较大的人。
据美国当地媒体报道,美国大学课堂上教的有些知识不仅是初到美国的留学生,就是当地的年轻人也未必懂得。例如棒球的比赛规则以及为什么把都由美国棒球队参加的比赛称之为“世界职业棒球大赛”等。而包括棒球在内的体育比赛,实际上是美国文化的一个重要组成部分。
一位来自中国的留学生提问,把全部由美国球队参赛的棒球比赛称之为“世界职业棒球大赛”是否带有美国人高傲自大的成分在内?授课辅导员Edward Roth对这个问题既吃惊又高兴。Roth承认这样的称谓确实带有美国人高傲自大的成分,但他认为,应该鼓励这些外国新来的留学生在了解美国文化的基础上,尽快地适应美国生活。
Roth说,他的课堂上有17位学生,多数来自中国。中国留学生在听课的时候,都在认真地做笔记。
学期即将完成的时候,来自中国的主修公共管理学的22岁女留学生李京杰(音)说,这些课对她帮助很大,她现在能轻松地与美国当地居民打交道了。更重要的是,她懂得了美国的文化,能更准确地表达自己想要说的东西。
电力工程专业的李放(音)说,刚来的前几周他很想家。他不喜欢美国食物,体重减少很快。通过这些课程,现在他感觉好多了。
Roth在课上经常鼓励这些外国留学生多参加校园俱乐部和志愿者活动。
曾经运作过许多海外交流项目的非营利组织国际教育研究所的负责人Allan E Goodman说:“南加州大学这么做是非常正确的,我希望其它大学能够效仿。”
小贴士
一些应用于生活中的棒球比赛用语:
Step up to the plate原义:拿起球棒踏上本垒;引申义:开始行动。
Knock it out of the park原义:棒球场上打出本垒打;引申义:完成了一件了不起的事情。
Don't drop the ball原义:接球时掉落;引申义:把事情搞砸。
Tailgate parties原义:在球场后挡板处开的小会;引申义:不太需要准备的短会。(卜微沛)