中华文化博大精深,中国古诗词犹如明月熠熠生辉!小伙伴们有没有尝试着将古诗词译成德文呢?译成德文又该是怎么一副模样呢?今天出国留学网小编为大家准备了德文版的《水调歌头》,同一首诗给你不一样的体验!跟随小编一起来感受一下吧!
水调歌头 宋 苏轼
明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间。
转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。
Shuidiaogetou Su Shi
Wann gibt es den hellen Mond ?
Hebe ich ein Glas Wein , frage nach demblauen Himmel.
Weiß nicht, wievieltes Jahr heute,
auf dem Palast des Himmels ist ?
Ich will per Wind zum Mondpalast fliegen,
aber fürchte , ich stehe auf demJade-Palast,
konnte keine Kälte in der Höhe ertragen.
Tanze mit deutlichem Schatten untermMondlicht,
als ob ich im Himmel bliebe ,
mich anders als die erdische Welt fühlte.
Der Mond bewegt sich um rote Pavillon,
sein Licht strahlt prachtvolle Fensterdurch,
beleuchtet den Mann, der nicht einschlafenkonnte.
Unter dem Vollmond darf man nicht hassen.
Warum man sich verabschieden muss, wenn derMond immer voll ist.
Die Menschen haben Kummer,Freude,Trennungund Wiedervereinigung,
Der Mond ist bedeckt, heiter, voll undlückenhaft,
diese Sache ist seit Altertum nicht lösbar.
Hoffentlich konnten die Menschen lange undgesund leben,
an der gleichen Zeit den Vollmond schauen,
obwohl sie von Tausende Meilen entferntsind.
更多美文赏析敬请关注出国留学网小语种阅读频道!
推荐阅读: