出国留学网

目录

德语阅读:《德国人如何看待死亡》

【 liuxue86.com - 阅读\写作\预测 】

  清明节刚刚走过,下面出国留学网小编为大家带来一篇德语阅读:《德国人如何看待死亡》,和小编一起来看一下吧!

  Was haben wir für ein Problem mit dem Tod?

  人们如何看待死亡?

  Auch der heutige Totensonntag wird für die meisten Menschen kein Grund sein, sich Gedanken über das Ende zu machen. Dabei könnte unser Leben reicher werden, würden wir akzeptieren, dass wir sterblich sind.

  今天是回忆亡灵星期日,许多人自然而然地思考死亡:如何使我们的生活丰满,如何让我们接受生老病死。

  Wetten, dass es in den Abendnachrichten eine Meldung wie diese geben wird: „Am heutigen Totensonntag besuchten Angehörige traditionsgemäß die Friedhöfe (Friedhof,der 墓地)und schmückten(装扮,美化) die Gräber ihrer Verstorbenen...“

  我敢打赌,今晚的新闻一定是这样:今天在回忆亡灵的星期日里,人们按照传统,拜访了亲人的墓地,打扫了逝者的灵牌。

  Doch wie viele sind es wirklich noch, die diese Tradition pflegen, die einst Preußenkönig Friedrich Wilhelm III.1816 für den jeweils letzten Sonntag im November angeordnet hatte? Der Tod ist längst verdrängt aus unserem Leben. Das Thema Tod ist tabu, darüber spricht man nicht. Seltsam eigentlich, denn über alles wird doch geredet auf Partys und in der Kantine, über Sexabenteuer und Seitensprünge, und nichts ist zu intim. Nur beim Thema Sterben werden wir kleinlaut. Vor Beerdigungen drücken sich viele, an manchem Grab steht der Pfarrer allein.

  但是现在,又有多少人是沿袭着普鲁士国王弗里德里希·威廉三世自1816年起每年11月最后一个星期日的风俗呢?死永远是生的劲敌,一个不可言及的禁忌。人们会在派对上和食堂里毫无遮拦地讨论那些浪子和荡妇,对死亡却始终缄默不语。甚至许多人连葬礼都要逃避,只留下牧师一人独自吟诵死亡的终曲。

  Immer mehr Menschen werden anonym bestattet, kein Stein schmückt ihr Grab, kein Namen, kein Ort zum Erinnern und Gedenken.

  越来越多的人被无名地安葬,没有华丽的墓石,没有姓名,没有地方去思念,去感激。

  Nicht so in anderen Ländern und Kulturen. Ob in Polen oder Peru: Da ist eine Beerdigung ein Ereignis, das ganze Familien und Nachbarschaften auf die Beine bringt.

  在其他的国家和文化中并非如此。比如在波兰和秘鲁。葬礼是一种终结,家人,邻居都会在墓石前吊谒。

  Ein Fest, das nicht nur Trauer kennt, sondern auch die Freude dankbarer Erinnerung. Kinder lernen dabei, dass der Tod wie selbstverständlich zum Leben gehört.

  这样的节日并不是重复悲痛,而且回忆友善。孩子们可以从中了解,死也是生的一部分。

  Früher war das auch bei uns so. Ich erinnere mich, wie mein Großvater in unserem Haus aufgebahrt(吧……安放在灵床之上) wurde. Damals war ich gerade vier Jahre alt. Wir Kinder spielten um den offenen Sarg(棺木) herum, ganz ohne Scheu. An der Beerdigung nahm das halbe Dorf teil. Der Besuch des Friedhofs und der Kirche gehörten zum Alltag. Am Totensonntag wurden regelmäßig die Namen der Verstorbenen verlesen. Rituale, an denen man sich festhalten konnte.

  以前我们也是这样。我还记得在我四岁的时候,我的祖父是如何被安置在灵床之上,我们小孩子毫无羞怯地把玩着棺木。村子里一半的人参加了葬礼,去墓地和教堂整整花费了一天的时间。村里的习惯死者的姓名要被大声念出,通过这样的仪式使人们将他铭记。

  Dies gibt es heute kaum noch, man stirbt nicht mehr zu Hause. Die meisten Kinder haben noch nie einen Toten gesehen. Geliebte Menschen sind einfach verschwunden, als wären sie verreist, ohne dass man Abschied nehmen konnte.

  如今很少有人安详地死在家中,大多数小孩子也不可能直视死亡。亲爱的人就这样消失地好像是出去旅行一样简单,人们甚至来不及同他们告别。

  Nach einer Umfrage der Universität Hohenheim lehnen es 75 Prozent der Männer und 63 Prozent der Frauen ab, sich damit zu beschäftigen. Tod und Leben werden nicht mehr zusammen gedacht.

  霍恩海姆大学的一项调查显示,75%的男性和63%女性认为,生与死不应该同时被思考。

  Viele Menschen haben Angst, dass irgendwann alles zu Ende geht, sie können nicht loslassen. Festhalten hat Konjunktur: Immer länger leben, fit bleiben um jeden Preis, sich versichern und absichern.

  许多人对于不知自己何时离世感到恐惧,他们难以放开生命。他们想牢牢抓住:永生,康健,并时刻确信如此,时刻提防。

  Dabei stimmt doch die alte Volksweisheit, dass das letzte Hemd keine Taschen hat.

  然而民间有这样的俗语:人在世的一切财物,生不带来,死不带去。

  Apple-Gründer Steve Jobs sagte kurz vor seinem Krebstod 2011 in einer bewegenden Rede vor Studenten: „Der Tod ist möglicherweise die beste Erfindung des Lebens. Niemand ist ihm jemals entkommen. Er ist der Vertreter des Lebens für die Veränderung. Er räumt das Alte weg, um Platz zu machen für das Neue.“ Wer so selbstbewusst zum Tod steht, bringt es auch im Leben zu etwas.

  苹果公司的创始人乔布斯先生在2011年,即他因癌症死去前不久,在一次感人的学生讲话中曾说:“也许,死亡是人生最完美的一次体验。没有人能够顺利逃脱死亡地召唤。这样的变化,不正是对生命的代言。它驱走了衰老之躯,将这世界留给新生。” 若人自知死亡如此,自会给生命添加不一样的光彩。

  In den Psalmen steht eine wunderbare Weisheit, ein Gebet an Gott: “Herr, lehre uns bedenken, dass wir sterben müssen, auf dass wir klug werden.” Verdrängen hilft nicht, die Sterblichkeitsrate liegt bei 100 Prozent. Klug ist, wer den Tod in sein Leben einkalkuliert(将……考虑在内).

  诗篇里蕴含如此智慧,让我们向上帝祷告:“先生,教我思考我必须面对死亡,以此使我更加睿智。”我们无法改变100%死亡的结局,所以我们不如将死亡计算在生命之中。

  更多美文赏析敬请关注出国留学网小语种阅读栏目!

  推荐阅读:

  法语美文赏析:《做人的尺度》

  西班牙语美文赏析:《绵薄的爱》

  德语美文赏析:《人生中最幸福的10个瞬间》

  想了解更多阅读\写作\预测网的资讯,请访问: 阅读\写作\预测

本文来源:https://www.liuxue86.com/a/2750011.html
延伸阅读
考试无非就是为了证明我们语言的能力。可是留学需要的语言证书,也是我们必须要迈过的一道坎,借此证明我们有足够的德语知识以完成在德国高校的学业。下面是出国留学网小编为大家带来的,德福考
2020-04-18