听力 基础西班牙语下册 12
第 十 二 课 Lección 12
El Chiflón del Diablo
课文 texto
El capataz, sentado en su mesa de trabajo, vigilaba la bajada de los obreros en aquella fría mañana de invierno.
De pronto, dirigiéndose a dos trabajadores que iban presurosos hacia la puerta de salida, les detuvo con un ademán, diciéndoles:
- Quédense ustedes.
Los obreros se volvieron sorprendidos. El más joven era de veinte años, tenía el apodo de Cabeza de Cobre por el color de sus pelos. El otro era ya viejo.
Después de algunos minutos de silenciosa espera, hizo una seña a los obreros para que se acercasen, y les dijo:
- Siento decirles que quedan sin trabajo.
El de más edad dijo:
- ¿Pero se nos ocupará en otra parte?
- Lo veo difícil, tenemos gente de sobra.
El obrero insistió:
- Aceptamos el trabajo que se nos dé; seremos lo que usted quiera.
El capataz movió la cabeza negativamente.
- Ya se lo he dicho, hay gente de sobra… Pero –agregó-, quiero ayudarles a salir del paso. Hay en el Chiflón Nuevo o del Diablo, como ustedes lo llaman, dos vacantes. Pueden ocuparlas ahora mismo, pues mañana será tarde.
No había medio de evadirse. Entre morir de hambre o ser aplastado por un derrumbe, era preferible lo último, pues tenía la ventaja de la rapidez.
Cabeza de Cobre se fue a la mañana siguiente a su trabajo ocultando a su madre el cambio efectuado el día anterior.
La madre se ocupaba en colocar en la cesta destinada a su hijo a botella del café, cuando la sorprendió el toque de alarma y, soltando aquellos objetos, se lanzó hacia la puerta frente a la cual pasaban corriendo grupos de mujeres seguidos por chiquillos que corrían desesperadamente detrás de sus madres. La anciana siguió aquel ejemplo: sus pies parecían alas.
El suceso no tenía las proporciones de las catástrofes de otras veces: sólo había tres muertos, de quienes se ignoraban aún los nombres.
La desgracia, un derrumbe, había ocurrido en la galería del Chiflón del Diablo.
Aquel relato hizo renacer la esperanza en muchos corazones. María de los Angeles, madre de Cabeza de Cobre, se tranquilizó: seguro que él no estaba entre aquellos desgraciados.
Algunos instantes pasaron, y asomó sobre el brocal el ascensor, del cual sacaron tres cadáveres. Por entre los pliegues de la tela que envolvía a uno de ellos asomaban algunos mechones de pelo rojo. Varias voces dijeron con espanto:
- ¡El Cabeza de Cobre!
María de los Angeles hizo un esfuerzo sobrehumano para abalanzarse sobre el muerto, pero sólo pudo mover los brazos. Luego éstos cayeron a lo largo del cuerpo y permaneció inmóvil en el sitio, como herida por el rayo.
Vocabulario 词汇表
chifón m. (智利方言)坑道
diablo m. 魔鬼
vigilar vt. 看管,监视
presuroso adj. 匆忙的
salida f. 出口
detener vt. 使……停下,拦住
ademán m. 手势
apodo m. 外号
cobre m. 铜
pelo m. 毛;头发
silencioso adj. 静悄悄的,无声的
espera f. 等候,等待
seña f. 标记;暗号;手势
sobra f. 剩余
de sobra 多余的
negativamente adv. 否定地
agregar vt. 添加,补充
salir del paso 摆脱困境
vacante m. 空缺
medio m. 办法
evadirse vr. 躲避,回避
aplastado p.p. 被压扁的
derrumbe m. 倒塌
preferible adj. 更好的,更可取的
ventaja f. 优势,好处
rapidez f. 快
ocultar vt. 隐藏,隐瞒
cambio m. 变化,改变
efectuar vt. 实行,进行
anterior adj. 先前的
ocuparse vr. 忙于
colocar vt. 摆放,安放
destinado p.p. 带给(某人)的
botella f. 瓶子
sorprender vt. 使……吃惊
toque de alarma 警报
soltar vt. 松开,放开
objeto m. 物品
lanzarse vr. 冲向,扑向
frente a 面对,在……前面
seguido p.p. 由……跟着
chiquillo m. 小孩子
desesperado adj. 失望的,绝望的
anciano adj.,m. 年迈的;老年人
ejemplo m. 例子,榜样
ala f. 翅膀
suceso m. 事件
proporción f. 比例;规模
catástrofe f. 灾难
ignorar vt. 不知道
desgracia f. 不幸
relato m. 讲述;故事
renacer vi. 复活,再生
esperanza f. 希望
corazón m. 心
tranquilizar vt. 使平静,使放心
desgraciado m. 不幸的人
instante m. 瞬间,片刻
asomar vt., vi. 露出
brocal m. 矿井口
ascensor m. 电梯
cadáver m. 尸体
pliegue m. 褶;皱纹
tela f. 布
envolver vt. 包,裹
mechón m. 一缕头发
espanto m. 恐惧
esfuerzo m. 努力
sobrehumano adj. 超人的
abalanzarse vr. 冲向,扑向
a lo largo de 沿着,顺着
inmóvil adj. 不动的
rayo m. 光线;闪电
感谢阅读《西班牙语学习网站:西班牙语听力 基础西班牙语下册12》一文,我们精心为您准备延伸阅读:西班牙语学习技巧
西班牙语没有英语这么复杂的发音规则。他几乎每一个字母都只有一个特定的音,我举个例子,a这个字母无论何时都发“阿”这个音,e发“唉”(口型小点,跟英语里的e差不多)。西班牙语只有一个音是比较难发的,那就是r这个字母,他发的是大舌颤音,其实,西班牙语最难得不是他的发音,而是他的语法和动词变位。你一学就知道了,背的东西太多。还有,他的语速不是一般的快,你要做好心理准备,和英语不是一个数量级的!!我建议你最好提前买一本西班牙语看看,因为它比英语难学的多的多 。
1. 西班牙语属于拉丁语系,比英语要科学,是不要音标的拼音文字,掌握发音规则后就能够”见词发音”。短短的入门,学的好,就可以地道流利地读出所有的西班牙文章,这是第一关!西班牙谚语中把最难做的事情比做”学汉语”,可见有中文水平的人学西班牙不是成了最容易的事了?
2. 西班牙语的小舌音,卷舌连续抖动的r、rr是中国人的难点,窍门有三。一、发音前多加上“德拉”;二、利用漱口的时候,多延时5分钟——“嘟鲁鲁”;三、坚持2-4周利用上下班和无人的时候,练习卷舌,以上三点定会让你有“西班牙”味!还有些音是要声带镇动的,要注意!
3. 掌握西班牙语动词的变位也是个要死记硬背,熟能生巧的活!他的变化是为了口语交流中大量的省略主语,口语的方便带来的动词变位头痛是每一个有志学好西班牙语的人要克服的难关。有人说:“流利地读,熟练变位”掌握好了,西班牙语就学会了一半啊!初学者就没有白学!你也知道了重点在哪里了,可以集中精力去攻哪一块了。
4. 有点英语基础的人,会发现西班牙语单词在多数主要单词词干上非常接近,这样大家学习起来又省了些劲!
5. 学习任何外国语,要以模仿开口为优先,背会一句就应用一句,这样就算掌握了。不要,先纠语法一堆,就是不敢开口!讲错了,因为你是外国人,别人的背景比你大,所以人家仍然能听懂你,就象外国人讲汉语,即使很不准,你也能听懂,搞明白,会原谅他的不标准的。胆子大是第一啊,有人说过,你学外语多数都不是为了当电台标准播音员吧,何况,即使母语能挑上当播音员的又有几个?降低标准,抓住重点,能绕开你学语言的误区!
2012年02月22日 《西班牙语学习网站:西班牙语听力 基础西班牙语下册12》来源于西班牙留学https://xibanya.liuxue86.com