高尔分兄弟 (西班牙留学网xibanya.liuxue86.com)
LOS HERMANOS COLFÍN
高尔分兄弟
Teodoro Golfín no estaba aburirdo en Socartes. Pasaba muchas horas con su hermano y daba largos paseos por las minas y por los pueblos vecinos.
泰奥多罗•高尔分在索卡玳斯矿并没有闲着。他和他的弟弟呆了很长时间,然后他沿着矿场和邻近的村落走了很长时间。
Los dos hermanos se querían mucho. Los unía el recuerdo de las muchas penas pasadas juntos. Su familia era muy pobre y, desde pequeños, tuvieron que trabajar duro para abrirse camino en la vida.
高尔分兄弟俩情同手足。这次重逢使他们回忆起了他们以前一起度过的无数的日日夜夜。他们家境贫寒,为了谋生,他们从小时起,就不得不干起了苦工。
Teodoro, que era el mayor, fue médico antes que Carlos ingeniero. Mientras su hermano terminaba de estudiar, estuvo a su lado, ayudándolo en todo lo que podía. Luego se marchó a América, donde trabajó muchos años como médico y se hizo rico y famoso. Ahora volvía a España, según él, a quedarse para siempre.
高尔分是老大,在卡洛斯成为工程师之前,当上了医生。那时,卡洛斯尚未完成学业,泰奥多罗在他身边,尽他所能给他以帮助。之后,他去了美国,在那里他当了多年的医生,如今已名利双收。现在他回到了西班牙,按照他的想法,他要永远在这儿生活下去。
Ese mismo día, los hermanos Golfín volvieron a visitar a don Francisco Penáguilas.
就在那一天,高尔分兄弟俩拜访了唐•弗朗西斯科•佩那圭拉斯先生。
―¿Qué piensa del caso de Pablo? ―preguntó el señor Penáguilas al doctor.
―您认为帕勃罗的眼病如何?―佩那圭拉斯问高尔分医生。
―Es un caso difícil, pero no imposible. Puedo intentar una operación.
―他的病很严重,但不是没有可能治好。我打算实施手术。
―¿Pondrá ver mi hijo?
―我的儿子能看见光明吗?
―¡Ah! ¡Es muy difícil saberlo!
―嗯,现在还很难说!
―Si Dios quiere que mi hijo vea, pensaré que usted es el más grande de los hombres. La sombra de sus ojos ha hecho tristes mis días. Soy rico, pero ¿de qué me sirve mi dinero?Mi hijo no puede ver, ni trabajar...No conoce el mundo. Para él no hay otra vida que la vida de su imaginación.
―假如上帝乐意让我的儿子见到光明,那么您就是世间最伟大的人。帕勃罗眼中的阴影一直使我悲伤不已。我很富有,可是,我的财富又有什么用呢?我的儿子看不见,无法劳动......无法了解这个世界。对他来说,除了他想象中的生活外,他没有其它的生活。
―Pero su hijo es feliz.
―但您的儿子是幸福的。
―Sí, ahora sí lo es. Pero ¿sabe qué es lo que más me preocupa? Si yo muero, mi hijo se quedará solo. ¿Qué familia va a tener? Nadie querrá casarse con un ciego. Por eso, cuando usted me dijo que el caso de mi hijo podía tener solución, me hizo el hombre más feliz del mundo. Mire usted, don Teodoro, mi hermano Manuel me ha escrito una carta. Vea lo que dice: ¨Ahora que tu hijo va a curarse, podremos casar a mi Florentina con tu Pablito.¨ Los espero a él y a su hija uno de estos días. Vienen a pasar un tiempo conmigo y a ver cómo sale la operación de Pablo.
―是的,现在他是幸福的。但是,您知道我最担心的是什么吗?如果我死了,就只有我儿子一个人了。他将有个什么样的家?没有人会愿意嫁给一个瞎子。因此,当您告诉我,我儿子的眼病有救时,我就变成世界上最幸福的人了。您瞧,唐•泰奥多罗先生,我弟弟马努尔给我写了封信。您看信中是怎么说的:“如今,你的儿子将被治愈,我们想让我们的弗罗伦蒂娜嫁给你的儿子帕勃罗。”这些天来,我在等着他和他的女儿。他们要来和我住一段时间,看看帕勃罗的手术效果如何。
―¿Entonces, me da usted su permiso para operarlo? ―preguntó el doctor Golfín.
―这么说,您同意给他做手术?―高尔分医生问道。
―Sí, por favor.
―是的,拜托了。
―Entonces la operación será en octubre―dijo Golfín.
―那么,这个手术将在十月份做。―高尔分说。
El señor Penáguilas invitó a los dos hermanos a cenar, pero éstos no quisieron quedarse...Carlos y Teodoro Golfín salieron de la casa acompañados de don Francisco, que sonreía nervioso.
佩那圭拉斯先生邀请他们兄弟俩共进晚餐,但是他们俩不想留下来吃晚饭......卡洛斯和泰奥多罗•高尔分在唐•弗朗西斯科的陪同下出了门,唐•弗朗西斯科的脸上挂着紧张的笑容。
感谢阅读《学西班牙语:西班牙语阅读高尔分兄弟 (中西对照)》一文,我们精心为您准备延伸阅读:西班牙语学习技巧
西班牙语没有英语这么复杂的发音规则。他几乎每一个字母都只有一个特定的音,我举个例子,a这个字母无论何时都发“阿”这个音,e发“唉”(口型小点,跟英语里的e差不多)。西班牙语只有一个音是比较难发的,那就是r这个字母,他发的是大舌颤音,其实,西班牙语最难得不是他的发音,而是他的语法和动词变位。你一学就知道了,背的东西太多。还有,他的语速不是一般的快,你要做好心理准备,和英语不是一个数量级的!!我建议你最好提前买一本西班牙语看看,因为它比英语难学的多的多 。
1. 西班牙语属于拉丁语系,比英语要科学,是不要音标的拼音文字,掌握发音规则后就能够”见词发音”。短短的入门,学的好,就可以地道流利地读出所有的西班牙文章,这是第一关!西班牙谚语中把最难做的事情比做”学汉语”,可见有中文水平的人学西班牙不是成了最容易的事了?
2. 西班牙语的小舌音,卷舌连续抖动的r、rr是中国人的难点,窍门有三。一、发音前多加上“德拉”;二、利用漱口的时候,多延时5分钟——“嘟鲁鲁”;三、坚持2-4周利用上下班和无人的时候,练习卷舌,以上三点定会让你有“西班牙”味!还有些音是要声带镇动的,要注意!
3. 掌握西班牙语动词的变位也是个要死记硬背,熟能生巧的活!他的变化是为了口语交流中大量的省略主语,口语的方便带来的动词变位头痛是每一个有志学好西班牙语的人要克服的难关。有人说:“流利地读,熟练变位”掌握好了,西班牙语就学会了一半啊!初学者就没有白学!你也知道了重点在哪里了,可以集中精力去攻哪一块了。
4. 有点英语基础的人,会发现西班牙语单词在多数主要单词词干上非常接近,这样大家学习起来又省了些劲!
5. 学习任何外国语,要以模仿开口为优先,背会一句就应用一句,这样就算掌握了。不要,先纠语法一堆,就是不敢开口!讲错了,因为你是外国人,别人的背景比你大,所以人家仍然能听懂你,就象外国人讲汉语,即使很不准,你也能听懂,搞明白,会原谅他的不标准的。胆子大是第一啊,有人说过,你学外语多数都不是为了当电台标准播音员吧,何况,即使母语能挑上当播音员的又有几个?降低标准,抓住重点,能绕开你学语言的误区!
2012年02月22日 《学西班牙语:西班牙语阅读高尔分兄弟 (中西对照)》来源于西班牙留学https://xibanya.liuxue86.com