对于考生而言,考研英语备考的压力应该也不小,毕竟各个题型都要拿下,才能与其他人拉开差距。重点题型,例如写作、阅读肯定不用多说了,考生们肯定也备考的差不多了。那翻译题又该怎么解呢?下面就跟随出国留学网小编一起来看一下。
一、不能省略主语
英语和中文翻译的最大不同,就是英语会省略主语,而翻译成中文主要就要加上,不然句意就会表达不清。那翻译成中文得怎么翻译呢?一般情况下,英语会经常使用介词。翻译的时候视句意而定,通常都会加上不同的主体,像这些、各种等等
二、时间状语的的解析
英语当中常常会伴随着时间状语,但时间状语翻译的时候也要区分清楚意思。一般分两种,一种就是表面的含义指时间,第二种就是深层次的,表条件关系,翻译的时候就得点明条件是什么,句子才会完整。
三、谓语也不能省略
在英语句子的表达中,如果有两个或两个以上的谓语,就会被省略,使句子更加的简洁。如果要翻译成中文的话,就要加上去。通常翻译成中文的话,会加入动词。不管是翻译介词、还是翻译名词,都是加动词。
四、目的状语该怎么翻译?
目的状语顾名思义就是表目的,翻译的时候就是翻译在句子的前面。后面的句子就是用来说明情况的,可以翻译成使得、生怕等等意思。
五、原因状语的翻译
原因状语倒是没有那么多的要求,既可以放在句子前面,也可以放在句子后面。翻译的时候就可以根据句子的因果关系灵活的翻译,顺序也可以调整。原因状语放在后面就可以翻译为“之所以...是因为”。
六、被动句的翻译
通常英语的被动句翻译成中文就要变成主动句。而英语的被动句是没有主语的,主语是原句的主语。所以翻译的时候一定要加上原句的主语。有些时候还得增加一些其他的主语,例如,人们等等。除此之外,被动句的主宾顺序是颠倒的,翻译的时候就要把顺序调整过来。
总之,英语翻译题要想答好,主语和谓语就要加上去,时间状语、目的状语、原因状语也要解释清楚。被动句的翻译更是要理顺,注意主语和宾语的顺序,缺少的主语也要加上去。注意这些方面,翻译题也就简单了。希望考生们都能翻译的准确,轻松拿高分。
考研英语大纲 | 考研英语词汇 | 英语作文万能句子 | 考研英语真题 | 考研英语作文 | 考研复试英语 |