考研英语中较难的部分就属翻译了,也不知道考生们英汉翻译的技巧掌握了没有。那如何把英语顺畅的翻译成汉语呢?下面就跟随出国留学网小编一起来看一下。
一、语句顺序的翻译
1、状语的前置或后置。一般英语句子的翻译中状语的翻译可放在前面也可放在后面,特别是时间状语最明显。一般翻译的时候,考生可以根据句子的语境或是逻辑来安排状语的位置。换言之英语翻译成汉语可能是顺译,也可能是按逆译法来翻译。主要是为了英语翻译成汉语照样流畅,符合汉语的习惯。
2、特殊的情况也有,如果英语中出现表身份特征的同位语或者是比较短的限定性定语从句,通常都是翻译在先行词的前面。
3、重新组合。英语当中通常会出现好多又长又有难度的句子,翻译的时候考生就得灵活变通。把长句拆开来重新组合,再去翻译。总言之就是从句子的整体来看,不需要逐字逐句的翻译。毕竟翻译就是再创造,跟艺术来源于生活又高于生活同理。
二、语态如何转换?
一般来说英语中最典型的语态转换就是被动语态的转换。个别被动语态就只需直接翻译成汉语,不需要转换。但大多被动语态的句子都不能直译,考生还是要转变一番。那如何转变呢?别动语态的转变通常有三种方法,一是把“由、让、使”等词汇变成主动的语态。二是主语把原文的主语,也就是动词的承受者变长汉语当中动作的发出者,也就是说依然作为汉语翻译的主语。三是将英语中省略的主语添加上去。熟记这三种方法,被动语态的转换就简单明了了。
三、句子的组合法
1、分句法。英语当中,有些句子的内容是相互独立的,很多成分都可以分开。如何分开呢?一般是由连接词连接的部分就可以分开,长句就能变长短句了。翻译也会容易许多。而连接词部分通常都是由关系副词、独立副词、关系代词担任。
2、合句法。英语句子当中,好多句子虽然是分开来的,但意思很相近,遇上这类句子就可以放在一起去翻译。例如并列句、同位语的简单句,都可以一起翻译。
以上就是英语翻译的技巧,分别是从语句顺序、被动语态转换、句子的组合方法这几个方面下手的。希望小伙伴们能从中学到一些东西,翻译达到一个新的境界。
考研英语大纲 | 考研英语词汇 | 英语作文万能句子 | 考研英语真题 | 考研英语作文 | 考研复试英语 |