考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:备考名词翻译词性(1)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2021考研英语:备考名词翻译词性(1)
2014-(47) By all accounts he was a freethinking person, and a courageous one, and I find courage an essential quality for the understanding, let alone the performance, of his works.
这个句子整体比较简单,没有难懂的句型结构,重点考查的是词汇:by all accounts(大家都说,大家普遍认为),freethinking(思想自由的),courageous(有胆量的,勇敢的),essential(至关重要的),let alone(更不用说)。可以直译为:
大家普遍认为,他是一个思想自由的人,是一个勇敢的人,并且我发现勇气是一个至关重要的品质,对于他的作品的理解,更不用说他的作品的演奏。
这个译文可以接受,但是“对于他的作品的理解,更不用说他的作品的演奏”这部分可以利用“名词动译”的方法进行升级,即把understanding和performance 翻译成动词,把his works作为宾语即可。调整后的译文:
大家普遍认为,他是一个思想自由的人,是一个勇敢的人,并且我发现勇气是一个至关重要的品质,对于理解他的作品,更不用说演奏他的作品。
这样的调整之后,不仅不会改变原文的意义,而且更加符合汉语的表达习惯。另外,“for the understanding, let alone the performance, of his works”这部分在原句中作为状语,翻译成汉语时,也是状语,可以提前。即:
大家普遍认为,他是一个思想自由的人,是一个勇敢的人,并且我发现对于理解他的作品,更不用说演奏他的作品(而言),勇气是一个至关重要的品质。
除了“名词动译”外,这个译文中还有一个值得注意的问题,就是courageous这个词的翻译。本义是“有胆量的,勇敢的”,符合上下文的语境。但是怎样才会更好呢?可以尝试把它升级成四字词语,“勇敢无畏”、“勇气可嘉”都是很好的选择。最后,这个译文是:
大家普遍认为,他是一个思想自由的人,是一个勇敢无畏的人,并且我发现对于理解他的作品,更不用说演奏他的作品(而言),勇气是一个至关重要的品质。
推荐阅读:
考研英语大纲 | 考研英语词汇 | 英语作文万能句子 | 考研英语真题 | 考研英语作文 | 考研复试英语 |