考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:写作实例句型的指导”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2021考研英语:写作实例句型的指导
第一步,明确要表达的意思。这里有两层中文意思,两者之间从结构和功能上来看,有比较明显的对应关系,都是“某人发现了…的法则”。依照前文的叙述,可以用一个并列结构将这两层意思并入一个英语句子。
第二步,安排语序。这个句子的语序也很明了,两个并列分句分别以“达尔文”和“马克思”作主语,谓语都是“发现”,宾语都是“法则”。类比并列可以用一个just as来连接,即“正如达尔文发现了…一样,马克思发现了…”可以初步构架为:Just as Darwin discovered…, Marx discovered…
第三步,局部润饰。这个句子的修饰语并不复杂,两个并列分句的吧宾语区分别有一个修饰语来修饰“法则”,而两个修饰语中又分别有个中心词“发展”。关键是修饰语以及修饰语中的小修饰语怎么来写,是用前置定语,还是后置的介词短语,或者是从句。显然,在这里写从句是没有必要的,但是如果用前置定语又显得修饰语过长。所以,可以选择用后置的介词短语。两个宾语区可分别表达为:the law of development of organic nature和the law of development of human history。
最后成句,Just as Darwin discovered the law of development of organic nature, Marx discovered the law of development of human history.
2. 繁荣昌盛总带有担忧和灾难。逆境总带有安慰和希望。
第一步,明确要表达的意思。这里还是有两层中文意思,而且结构和内容上有明显的对应关系,可用并列结构合成一句话。
第二步,安排语序。两个并列分句分别以“繁荣昌盛”和“逆境”为主语,以“带有”为谓语,以“担忧和灾难”和“安慰和希望”为宾语。并列句之间可以用分号来连接,也可以用一个连接词,例如while或者and,来连接。
第三步,局部润饰和修改。这句话从中文来看就很对称,很工整,所以合成一个英语句子,当然要更加突出其工整和紧凑。从选词上看,两个主语可以选一对意思相反但形式对仗的名词prosperity和adversity;谓语可以用相同的表达法,例如is always with;宾语各用一对名词,之间用and连接就可以了。句子可以写为:Prosperity is always with many fears and distastes; and adversity is always with comforts and hopes. 意思是表达清楚了,但是看起来语势不够强。前文提到过,双重否定可以起到加强语气的作用。因此,如果将is always with改为is not without,可以起强调作用。
最后成句,prosperity is not without many fears and distastes; and adversity is not without comforts and hopes.
3.科学家、工程师和高级职员们习惯于挣高工资。他们享有中上层社会地位。他们发现自己已经找不到工作了。
第一步,明确所要表达的意思。虽然从表面上看起来这里有三层中文意思,但是不难发现,三层意思所描写的是同一个对象,是“科学家、工程师和高级职员们”。所以,完全可以用并列结构或者复合句结构将这三层意思写在一个句子里。
第二步,安排语序。这句话的主语就是“科学家、工程师和高级职员们”,三层意思当然可以用三个并列分句来表达,可以用一个转折关系。那么可以表达为“科学家、工程师和高级职员们习惯于挣高工资,享有中上层社会地位,但是他们发现自己已经找不到工作了”。但是,这样一个表达法虽然表达出来了中文意思,但是显得非常平淡。如果把其中的几层意思用一个定语从句来表达,整个句子就会更有层次感,更加紧凑。因此,可以将“习惯于挣高工资”和“享有中上层社会地位”用一个定语从句来表达作为主语的修饰语;谓语是“发现”,宾语区表达“自己已经找不到工作了”的意思。
第三步,局部润色和修改。根据上面的构思,主语区的中心词即为scientists, engineers, and executives。后面跟一个定语从句来作修饰语,其中的“习惯于”可以选用一个介词短语be accustomed to,为了结构的紧凑“享有”这个意思也可以一并用这个短语来表达,即习惯于高工资和中上层社会地位的科学家、工程师和高级职员们。整个主语区就写为:scientists,
engineers and executives who had been accustomed to high incomes and upper middle class status。谓语用动词find即可,宾语区可以用一个从句即that they were difficult to find jobs。那么整句话可以写为:Scientists, engineers and executives who had been accustomed to high incomes and upper middle class status have found that they were difficult to find jobs。句子写成这样,应该说已经可以了,但为了精益求精,我们发现宾语区还可以再精练一点。因为find这个词有一种方法,即find sb.+分词或形容词,宾语区可以紧缩为themselves unemployed。
最后成句,Scientists, engineers, and executives who had been accustomed to high incomes and upper-middle class status have found themselves unemployed。
4.研究表明,超过百分之八十的那些确实想把烟戒掉的人都无法成功。即便是通过特殊的医疗手段也没有用。
第一步,明确要表达的思想。上述两层意思描述的都是戒烟,因此可以通过从句或者短语等修饰语,将它们放在一句话里面。
第二步,安排语序。这句话的大主语是“研究”,谓语是“表明”,主句非常简单,难点在从句。从句的主语就是“人”,“超过百分之八十的”和“想把烟戒掉的”都是主语的修饰语,放在主语区就可以。至于两个修饰语之间的语序,由于“想把烟戒掉的”肯定要用一个从句来表达,放在主语中心词的后面,因此不成问题。谓语是“无法成功”,用fail to do so即可,比较简单。至于“即便是通过特殊的医疗手段”可以用从句或短语的形式放在句末。
第三步,局部润色和修改。这句话的主句很简单,用Studies have shown…就可以了。从句的主语区比较复杂,主要是两个修饰语的写法,超过百分之八十用一个表示比率的前置定语即可,即more than eighty percent of the people。“那些确实想把烟戒掉的”就要用定语从句了,可以说who really want to stop smoking。然后最后加上一个表让步意思的短语,即even through special clinics。那么初步可以写出这样一个句子:Studies have shown that more than eighty percent of the people who really want to stop smoking fail to do so, even through special clinics。
这个句子本来已经写得不错了,但为了让它显得更加漂亮,还可以在局部再下一点功夫。例如,定语从句“确实想把烟戒掉的”部分可以更加生动一点,中间用一个短语表达“真正经过努力想要戒烟的”这样一个意思,即who make sincere efforts to stop smoking。
5.总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同;他也没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。
译文:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.
(原文中两个only if引导的从句显然使整个句子变得很复杂,可是由于有并列连词but和and,整句话的逻辑关系十分清楚:…能够得出结论…但是只要…而且只要…。从上面的译文我们可以看出,为了使中文表达更加清楚,but only if...and only if...被首先提纲挚领地先来了个介绍:但是必须具备两个条件……,这种做法给我们的感觉是译文中没有从句,有的只是一些不同的分句。)
6.你们都多次听说过,科学家是用归纳法和演绎法工作的,而且从某种意义上来说,他们依靠这种方法力求从自然界归纳出某些自然规律,然后根据这些规律,用自己的某种非同一般的本领,建立起他们的理论。"
译文:You have all heard it repeated that men of science work by means of induction and deduction that by the help of these operations, they, in a sort of sense, manage to extract from Nature certain natural laws, and that out of these, by some special skill of their own, they build up their theories.
7.但是如果机器人要进入应用于节省劳力的下一个阶段,它们必须能够在更少的人工监控下运行,并且至少能够独立地作一些决定——这些目标给我们提出了一个真正的挑战。
译文:But if robots are to reach the next stage of laborsaving utility, they will have to operate with less human supervision and be able to make at least a few decisions for themselves--goals that -- a real challenge.
8.从整体来说,虽然铁路工业有耀眼的资产,但它的收入仍然不足以支付为满足不断增长的运输需要而进行的固定资产投资。
译文:The railroad industry as a whole, despite its brightening fortuning fortunes, still does not earn enough to cover the cost of the capital it must invest to keep up with its surging traffic.
推荐阅读:
考研英语大纲 | 考研英语词汇 | 英语作文万能句子 | 考研英语真题 | 考研英语作文 | 考研复试英语 |