考研英语翻译部分拿高分的技巧考生知道吗?不知道的赶紧看过来,需要了解的小伙伴们看过来,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:翻译部分如何拿高分?”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2021考研英语:翻译部分如何拿高分?
We don’t have to learn how to be mentally healthy; it is built into us in the same way that our bodies know how to heal a cut or mend a broken bone.
一、断句
根据断句标志(标点符号-连词-短语)并结合短剧原则(长度适中+语法结构完整)可从healthy后,us后进行断句。
二、语法分析
1. 分号并列两个完整句子,第一个并列通过找到谓语动词don’t have to learn确定主语为we,宾语为how从句
2. 第二个并列句为被动句式,后加上了一个由in the same way that引导的方式状语从句
3. 整个句子是由两个并列主句以及一个状语从句构成,翻译顺序为顺着往下译
三、难点分析
1. 被动句翻译为主动句(it is built into us),并且需要进行语言上的调整,学生很难联想到把它翻译为“与生俱来”或者何其相关的释义
推荐阅读:
考研英语大纲 | 考研英语词汇 | 英语作文万能句子 | 考研英语真题 | 考研英语作文 | 考研复试英语 |