许多梦想当翻译的小伙伴们,都有英语要达到几级才可以做翻译呢,具体有什么要求呢。以下是由出国留学网编辑为大家整理的“英语达到几级能做翻译”,仅供参考,欢迎大家阅读。
英语达到几级能做翻译
最好是过6级,想做翻译的话必须去考英语口译考试,因为翻译这本是比较专业的东西,翻译不仅要会写,还会说,而且现场的。速度要快,不一定要全部翻译,只要翻译个70左右就很厉害了。难度很大,所以必须要经过很大的努力,如果你要选择做翻译这一行。要必须对这些有大概的认识,自己到底适不适合。
拓展阅读:做口译有什么要求
口译的语言要求
口译对于语言的要求很高,译员必须有扎实的两种或两种以上的语言功底。译员的双语能力不仅指通晓基本语言知识,如语音、句法结构、词法寓意等知识的掌握,更重要的是指运用语言知识的能力(如听说读写)。
被称为中国口译界的“金童玉女”中的“玉女”朱彤就遇到过这样的事:一次,江主席与外国专家聊天,说起中国的古代科学文明,江主席引用了庄子的“一尺之棰,日取其半,万世不竭”,表达“极限”的意思。当时朱彤一听就糊涂了,江主席见她不明白,就把这句话写了下来,又解释了一遍,她才明白。
所以,一个优秀的口译者更应该了解各种文体或语体风格和语用功能,掌握一定数量的习语、俚语、术语、谚语、委婉语、略语、诗剧等词语的 翻译方法。而在口译真正进行时,语言的表达需要清晰、流畅、达意。语速要不急不缓,音调不高不低,吐字清晰自然,表达干净利落, 择词准确恰当,语句简明易解,译文传神传情。
译员必须有一个敏捷、聪颖的头脑,具备良好的心脑记忆能力、逻辑思维能力、辨析解意能力和应变反应能力。
译员必须具有广博的知识,对时事要闻、政经知识、人文知识、科技知识、商贸知识、法律知识、史地知识、国际知识、民俗知 识、生活常识等都要略窥门径,真所谓: Know something about everything and know everything about something。
译员必须讲究外事礼仪、社交礼节和口译规范。译员在口 译工作时,要忠实翻译,做到不插话、不抢译、不随意增减原文内 容;要把握角色,不喧宾夺主、炫耀知识。译员要随时检点自己的服饰和仪容,戒除不拘小节不修边幅的习惯。
口译的学习方法
虽然“眼前道路千万条,条条道路通罗马”,但是道路有曲有直,行速有快有慢,车技有高有底,效果也会有好有差。且不谈国外的口译模式及口译教学理念如Seleskovitch 的“释意理论”Gile 的“认知负荷模型”和Anderson 的思维适应控制模式,作为 大多数没有正规口译学习经历的人和学而无门的人,我们该如何攀登口译的高峰?
朱彤说:“作为一名翻译,重要的是听说读。听,要苦练,尤其是对有特殊音和语速极快的情况,练听力,听的内容并不重要,只是练技巧;说,对人的嗓音有要求,说话要有底气;读,除英文小说之外,要关注时事新闻,特别是有关中国的报道。”她顺便谈了她在翻译培训班的日子。
当时她和同事们一起从早上起来到晚上休息,不停地听磁带,听到英文嘴里说中文,听到中文嘴里说英文,做交替练习。老师们叫这个练习为tape hour。老师告诉他们,要做一名合格的翻译,一个小时叫一个“tape hour”, 要听够1200个小时!现在让朱彤受益最大的,正是那段集中强化的日子。