英语、法语和德语等,有日语里所没有的东西──这就是大文字和小文字的区分。刚刚学习外文的人多少有些不习惯,练得多了就会发现,有了它,读与写都方便得多。光是大文字或光是小文字,读起来可真吃力。而两者交替使用,文章就有了节奏。
大文字和小文字在日语里不存在。这并不是说日语里没有难读的单词,而是因为日语有汉字混在其中,所以假名没必要用大、小文字来区分。
的确,全部由假名组成的文章,简直让人无法卒读。比如“わたしはくうこうへおきゃくをむかえにいきました”,全是假名,令人费解。
但是,在这些假名中掺入汉字以后,“私は空港へお客を迎えに行きました(我到机场去迎接客人了)”,就一目了然。
汉字的好处在于简明易懂,所以日文报刊的标题目录等多使用汉字,像“内阁总辞职”和“景气减速”等等。
当然,光是汉字的文章,让日本人读起来也十分吃力,所以相应地在汉字中间加入假名,日文就轻易朗朗上口。
词汇
日语复杂的书写系统是其一大特征,其书写系统包括了日语汉字(大多数的汉字又有音读及训读两种念法)、平假名、片假名三种文字系统,同时也可以以日语罗马字转写为拉丁字母。日语有两套表音符号:平假名(平仮名)和片假名(片仮名),同时也可以使用罗马字(ローマ字)书写成拉丁字母。日常生活多使用假名和汉字,罗马字多用于招牌或广告,日语汉字的注音不用罗马字而用平假名。
日本留学网https://riben.liuxue86.com友情提醒,点击日本留学网考试频道可以访问《日语汉字的优点与缺点分析 》的相关学习内容。