出国留学网

目录

2022隆中对文言文翻译注释及原文

【 liuxue86.com - 国学经典 】

  隆中对是一篇千古名篇,许多人都倒背如流,它具有很高的典范价值,我们一起来学习这一篇文言文吧。下面是由出国留学网小编为大家整理的“2022隆中对文言文翻译注释及原文”,仅供参考,欢迎大家来出国留学网阅读。

  2022隆中对文言文翻译注释及原文

  原文:

  亮躬耕陇亩,好为《梁父吟》。身长八尺,每自比于管仲、乐毅,时人莫之许也。惟博陵崔州平、颍川徐庶元直与亮友善,谓为信然。

  时先主屯新野。徐庶见先主,先主器之,谓先主曰:“诸葛孔明者,卧龙也,将军岂愿见之乎?”先主曰:“君与俱来。”庶曰:“此人可就见,不可屈致也。将军宜枉驾顾之。”

  由是先主遂诣亮,凡三往,乃见。因屏人曰:“汉室倾颓,奸臣窃命,主上蒙尘。孤不度德量力,欲信大义于天下;而智术浅短,遂用猖蹶,至于今日。然志犹未已,君谓计将安出?”

  亮答曰:“自董卓以来,豪杰并起,跨州连郡者不可胜数。曹操比于袁绍,则名微而众寡。然操遂能克绍,以弱为强者,非惟天时,抑亦人谋也。今操已拥百万之众,挟天子而令诸侯,此诚不可与争锋。孙权据有江东,已历三世,国险而民附,贤能为之用,此可以为援而不可图也。荆州北据汉、沔,利尽南海,东连吴会,西通巴、蜀,此用武之国,而其主不能守,此殆天所以资将军,将军岂有意乎?益州险塞,沃野千里,天府之土,高祖因之以成帝业。刘璋暗弱,张鲁在北,民殷国富而不知存恤,智能之士思得明君。将军既帝室之胄,信义著于四海,总揽英雄,思贤如渴,若跨有荆、益,保其岩阻,西和诸戎,南抚夷越,外结好孙权,内修政理;天下有变,则命一上将将荆州之军以向宛、洛,将军身率益州之众出于秦川,百姓孰敢不箪食壶浆以迎将军者乎?诚如是,则霸业可成,汉室可兴矣。”

  先主曰:“善!”于是与亮情好日密。

  关羽、张飞等不悦,先主解之曰:“孤之有孔明,犹鱼之有水也。愿诸君勿复言。”羽、飞乃止。

  翻译:

  诸葛亮亲自在田地中耕种,喜爱吟唱《梁父吟》,他身高八尺,常常把自己和管仲、乐毅相比,当时人们都不承认这件事。只有博陵的崔州平,颍川(河南禹州)的徐庶与诸葛亮关系甚好,说确实是这样。

  适逢先帝刘备驻扎在新野。徐庶拜见刘备,刘备很器重他,徐庶对刘备说:“诸葛孔明这个人,是人间卧伏着的龙啊,将军可愿意见他?”刘备说:“您和他一起来吧。”徐庶说:“这个人只能你去他那里拜访,不可以委屈他,召他上门来,将军你应该屈尊亲自去拜访他”。

  因此先帝就去隆中拜访诸葛亮,总共去了三次,才见到诸葛亮。于是刘备叫旁边的人退下,说:“汉室的统治崩溃,奸邪的臣子盗用政令,皇上蒙受风尘遭难出奔。我不能衡量自己的德行能否服人,估计自己的力量能否胜任,想要为天下人伸张大义,然而我才智与谋略短浅,就因此失败,弄到今天这个局面。但是我的志向到现在还没有罢休,您认为该采取怎样的办法呢?”

  诸葛亮回答道:“自董卓独掌大权以来,各地豪杰同时起兵,占据州、郡的人数不胜数。曹操与袁绍相比,声望少之又少,然而曹操最终之所以能打败袁绍,凭借弱小的力量战胜强大的原因,不仅依靠的是天时好,而且也是人的谋划得当。现在曹操已拥有百万大军,挟持皇帝来号令诸侯,这确实不能与他争强。孙权占据江东,已经历三世了,地势险要,民众归附,又任用了有才能的人,孙权这方面只可以把他作为外援,但是不可谋取他。荆州北靠汉水、沔水,一直到南海的物资都能得到,东面和吴郡、会稽郡相连,西边和巴郡、蜀郡相通,这是大家都要争夺的地方,但是它的主人却没有能力守住它,这大概是天拿它用来资助将军的,将军你可有占领它的意思呢?益州地势险要,有广阔肥沃的土地,自然条件优越,高祖凭借它建立了帝业。刘璋昏庸懦弱,张鲁在北面占据汉中,那里人民殷实富裕,物产丰富,刘璋却不知道爱惜,有才能的人都渴望得到贤明的君主。将军既是皇室的后代,而且声望很高,闻名天下,广泛地罗致英雄,思慕贤才,如饥似渴,如果能占据荆、益两州,守住险要的地方,和西边的各个民族和好,又安抚南边的少数民族,对外联合孙权,对内革新政治;一旦天下形势发生了变化,就派一员上将率领荆州的军队直指中原一带,将军您亲自率领益州的军队从秦川出击,老百姓谁敢不用竹篮盛着饭食,用壶装着酒来欢迎将军您呢?如果真能这样做,那么称霸的事业就可以成功,汉室天下就可以复兴了。”

  刘备说:“好!”从此与诸葛亮的关系一天天亲密起来。关羽、张飞等人不高兴了,刘备劝解他们说:“我有了孔明,就像鱼得到水一样。希望你们不要再说什么了。”关羽、张飞于是不再说什么了。

  注释:

  隆中:地名,今襄阳城西13公里古隆中。

  对:回答、应对。

  亮:即诸葛亮(181-234),字孔明,徐州琅琊阳都人。

  躬:亲自。陇亩:田地。

  好(hào):喜爱。为:唱。

  《梁父(fǔ)吟》:又作《梁甫吟》,古歌曲名。传说诸葛亮曾经写过一首《梁父吟》歌词。

  管仲:名夷吾,春秋时齐桓公的国相,帮助桓公建立霸业。

  乐(yuè)毅:战国时燕昭王的名将,曾率领燕、赵、韩、魏、楚五国兵攻齐,连陷七十余城。

  莫之许:就是“莫许之”。莫,没有人。之,代词,指诸葛亮“自比于管仲、乐毅”。许,承认同意。

  惟:只有。友善:友好,关系好。

  信然:确实这样。

  先主:先,先帝,主,刘备。屯:驻扎。

  新野:现河南省新野县。

  器:器重、重视。

  谓:对,说,告诉。

  岂:大概,是否。

  之:代词,代诸葛亮。

  与俱来:与(之)俱来,和(他)一起来。俱。一起。

  就见:意思是到诸葛亮那里去拜访。就,接近、趋向。

  屈致:委屈(他),召(他上门)来。致,招致、引来。

  枉(wǎng)驾:屈尊。枉:委屈。驾:车马,借车马指刘备。

  顾:拜访。由是:因此。

  遂(suì):于是,就。

  诣:去,到。这里是拜访的意思。凡:总共。

  乃见:才见到。因:于是,就。

  屏:这里是命人退避的意思。

  汉室倾颓:指汉朝统治崩溃、衰败。

  奸臣:指董卓、曹操等。窃命:盗用皇帝的政令。

  蒙尘:蒙受风尘,专指皇帝遭难出奔。

  东汉的京城本来在洛阳,董卓强迫汉献帝刘协迁都到陕西长安,曹操又强迫他迁都到河南许昌。

  孤:古代王侯的自称。这里是刘备自称。

  度(duó)德量力:衡量(自己的)德行(能否服人)估计(自己的)力量(能否胜人)。

  欲信:通“伸”,伸张。想。而:表转折。智术:智谋,才识。用:因此。

  猖蹶:这里是失败的意思。然:然而。犹:仍,还。已:停止,罢休。

  谓:认为。计:计策。安:疑问代词,怎么。

  出:产生。自:从。

  已来:已,通“以”,表时间。跨:占据。

  不可胜数:数也数不清。胜,尽。

  比于:同,相比。

  众寡:人少。意思是兵力薄弱。

  克:战胜。为:以为,变成。者:的原因。

  非惟:不仅。抑:而且;亦:也。

  谋:筹划。今:现 在。

  挟(xié):挟持,控制。

  令:号令。

  诸侯:这里指当时割据一方的军阀。

  此:这。诚:的确。

  争锋:争强,争胜。已历:已经经历。

  国险而民附:地势险要,民众归附。

  贤能为之用:为:被。

  可以为援:为:作为。援:外援。

  图:谋取。据:占据。利:物资。

  尽:全部取得。连:连接。通:到达。

  此用武之国:这是用兵之地,国:地方。意思是兵家必争之地。

  殆(dài):大概。

  资:资助,给予。

  所以:用来。

  岂有意乎:可有意思吗?

  险塞(sài) :险峻的要塞。

  天府之土:指自然条件优越,物产丰饶,形势险固的地方。

  高祖:刘邦。

  因:依靠,凭。

  刘璋暗弱:刘璋(当时的益州牧)昏庸懦弱。

  殷:兴旺富裕。

  而:但是。

  存恤:爱抚、爱惜。恤:体恤、体谅。

  胄:后代。刘备是中山靖王刘胜(汉景帝刘启的儿子)的后代,所以称它“帝室之胄”。

  信义:信用道义。

  著:闻名。

  总揽:广泛地罗致。揽,这里有招致的意思。

  岩阻:险阻,指形势险要的地方。

  西和诸戎:向西和中国西部各族的和好。

  南抚夷越:向南安抚中国南部各族。

  内:对内。

  修:治理。

  政理:政治。

  将荆州之军:将:率领。

  宛、洛:河南南阳和洛阳这里泛指中原一带。

  身:亲自。

  川:平野。

  箪食壶浆:形容人民群众热情迎接和款待自己所爱戴的军队。

  诚如是:如果真像这样。

  日:一天天。

  悦:高兴。

  之:代词,代与诸葛亮关系变好这件事。

  之:主谓之间取消句子的独立性。

  犹:好像。

  愿:希望。

  想了解更多国学经典网的资讯,请访问: 国学经典

本文来源:https://www.liuxue86.com/a/4313015.html
延伸阅读
相信大家都知道李白,浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。今天我们一起来学习一篇它的代表作《蜀道难》。下面是由出国留学网小编为大家整理的“2022高中文言文蜀道难翻译原文及注释”,仅供
2022-08-08
屈原被楚怀王疏远之时,且在流放中,创作了一篇千古流传的诗句《离骚》。我们一起来学习一下吧!下面是由出国留学网小编为大家整理的“高中文言文离骚(节选)原文翻译及注释”,仅供参考,欢迎
2022-08-08
赤壁赋大家熟悉吗,它是高中语文课本中的一篇文言文,今天让我们一起来看一下它的原文翻译和注释吧!下面是由出国留学网小编为大家整理的“高中文言文赤壁赋原文翻译及注释”,仅供参考,欢迎大
2022-08-08
文言文相信大家都不陌生吧,它出现在我们语文学习之旅的道路上,今天让我们来学习一篇高中文言文吧!下面是由出国留学网小编为大家整理的“2022文言文师说原文翻译及注释”,仅供参考,欢迎
2022-08-08
这是孔融流传下来的《杂诗二首》,其一写远大的政治抱负,情辞慷慨;其二写丧子之悲痛,情致哀婉悲切,都有抒情色彩,极冨感染力。下面是由留学网给大家整理的“2022最新《杂诗二首》翻译原
2022-07-22
今天让我们一起来学习一篇八年级经典文言文由韩愈所作的《马说》。下面是由出国留学网小编为大家整理的“2022精选《世说新语》两则翻译注释及原文”,仅供参考,欢迎大家来出国留学网阅读。
2022-07-14
《归田赋》是东汉辞赋家张衡的代表作之一。它形象地描绘了田园山林那种和谐欢快、神和气清的景色。下面是由留学网给大家整理的“文言文归田赋原文翻译注释2022最新”,内容仅供参看,欢迎大
2022-07-22
愚公移山的故事相信大家都有所耳闻,那么现在我们就来详细读读《愚公移山》这篇文言文吧。下面是由出国留学网小编为大家整理的“愚公移山文言文翻译注释及原文2022精选”,仅供参考,欢迎大
2022-07-14
《国风·秦风·蒹葭》是中国古代现实主义诗集《诗经》中的一篇。全诗三章,每章八句。下面是由出国留学网小编为大家整理的“2022初中文言文《蒹葭》原文翻译注释”,仅供参考,欢迎大家来出
2022-07-14
学习好文言文是我们学好语文的必要条件之一,你知道该如何学好文言文吗?我们一起来学习一篇高中文言文《阿房宫赋》!下面是由出国留学网小编为大家整理的“2022文言文阿房宫赋翻译注释及原
2022-08-08