お使いの途中、友達と会って油を売っていたので叱られた。
出去办事时,因遇到朋友耽误了时间而挨说了。
在这里,“油を売る”不是“卖油”,而是“むだ話”(闲聊)、“時間を浪費する”(浪费时间)等耽误了正事的意思,相当于我们现在的“怠ける”“さぼる”等动词。
工作偷懒玩乐被叫做“卖油”,这个词起源于江户时代。当时,没有电灯等便利之物,所以只能由卖油郎一家一家巡回卖油。与水和酒不同,把称量的油装到其他容器里相当花时间。于是卖油时,一边说说闲话唠唠嗑儿一边等着油滴完。这样的情况怎么看都像在偷懒,所以有了“卖油”一词。
说起来,由“油”构成的惯用词组有很多,下面小编为大家介绍几个目前仍比较常用的。例如:
1. あの二人はまるで油と水みたいな関係だ。那两个人水火不相容。
2. 悪童たちのいたずらは、怒れば怒るほど火に油を注ぐようにひどくなる。 顽童们调皮捣蛋,你越是生气他们越是来劲。
3. 親が身の油を絞って得たお金。 父母辛辛苦苦挣来的钱。
4. 夕べ一晩油を絞られたよ。 昨晚被教训了一顿。
日语词汇趣谈
日语知识点:中国字在日语中叫汉字,实际上是表意符号,每一个符号都代表一件事或一个观点。常见的是一个汉字有一个以上的音。在日本,汉字是用来书写起源于中国的词和土生土长的日本词。
日本留学网https://riben.liuxue86.com友情提醒,点击日本留学网考试频道可以访问《あ篇——油を売る 》的相关学习内容。