文言文翻译是一种综合性练习,它既能考查文言文基础知识的运用,又能提高文言文阅读能力和学生的书面表达能力。句子翻译是文言文考查的重点,翻译时要落实到字词和句式上。
【典型考题】
1.(2010·四川成都)把文言文阅读材料中画横线的句子翻译为现代汉语。
(1)渔人甚异之,复前行,欲穷其林。
(2)自云先世避秦时乱,率妻子邑人来此绝境。
2.(2010·河南省)用现代汉语写出下面句子在文中的意思。
(1)居庙堂之高则忧其民,处江湖之远则忧其君。
(2)微斯人,吾谁与归?
3.(2010·甘肃兰州)请用自己的语言描写出“时有小舫往来,如蝇头细字,着鹅溪练上”的景象。
【解题导航】
完成文句翻译题,关键要掌握文句翻译常用的七种方法。
其一,扩充法。
文言文中单音节词居多,现代汉语里则双音节词居多。我们在把文言翻译成现代汉语时,原文中的好多单音节词需要变为双音节词,这就是文言翻译中的扩充法。像“渔人甚异之”,翻译成现代汉语,就成了“打渔人对此感到非常诧异”。不难看出,“渔”“异”变成了双音节词。
要特别注意不要把文言文中的两个单音节词误认为是现代汉语里的一个双节音词,如典型考题中的“率妻子邑人来此绝境”,准确的翻译应该是“带领妻子儿女和乡人来到这个与世隔绝的地方”,“妻子”“绝境”都属于单音节合成词,是两个词。与此相同的还有“虽然”“以为”“交通”“可以”“卑鄙”等。
其二,替换法。
文言文的词语和现代汉语并不总是一一对应的,有些词语,文言文里常用,但在现代汉语里却闲置下来,还有些词所表达的意思古今说法不一样。这就需要用替换法──用现代汉语中同义或近义的词替换文言文里的原词。比如,写一封信的“信”,古人用的是“书”,像“家书抵万金”(杜甫《春望》),“一男附书至”(杜甫《石壕吏》)中的“书”都是这种意义。
还有表示人称的词,古代远比我们今天丰富。古代表示第一人称的词有“寡人”“朕”“孤”(这三个是有特定身份的人才用的)“吾”“余”“予”等,现在,人人平等,都是一个“我”字。
有一种特殊的情况,是运用了修辞的句子,诸如比喻、借代、委婉或用典故等。像“万钟于我何加焉”的“万钟”代高官厚禄,“黄发垂髫,并怡然自乐”的“黄发垂髫”代老人孩子,我们在翻译时要能译出本体。
其三,保留法。
“保留法”,就是原样照搬文中语词。这主要指:第一,古今通用的词语,如“人”“手”“心”“笔”“墨”“山”“水”“牛”“羊”“田”“大”“小”“长”“短”等。第二,古代的专有名词,包括人名、地名、国名、朝代名、年号、日期、官职名、典章制度的名称等,我们在翻译时也应该原封不动地照搬过来。像《记承天寺夜游》的开头:“元丰六年十月十二日夜……遂至承天寺寻张怀民。”“元丰六年”(帝王年号记年)“承天寺”(地名)“张怀民”(人名)都属专有名词,翻译时照搬即可。
其四,删略法。
文言文的句首、句中、句尾往往用到虚词,它们主要起某种语法作用,或表达一定的语气,没有实在意义。这些词语在原文中必不可少,但在现代文中已经基本不用了,也没有相应的词语来表示它。对于这类虚词,我们在翻译时可删去不译。像“莲,花之君子者也”的“者也”,“朝而往,暮而归”的两个“而”。
其五,增补法。
增补法,指翻译时补出原文省略的成分。省略某种成分,在文言文中较为普遍,既可以省主语、谓语、宾语,也可以省介词及介词的宾语。在做古文今译时,为了使译句完整、通顺,就应将古文原句中省略而现代汉语中又不能省略的成分增补出来。习惯上,增补的文字,翻译时应加括号。
如《桃花源记》中的“林尽水源”这个句子,就属典型的省略句,省略了介词“于”,补全应是“林尽(于)水源”。翻译时就得把省略的成分补出来:桃花林在溪水发源的地方没有了。
其六,调整法。
调整法主要用于调整跟现代汉语语序不同的文言特殊句式。包括倒装句,以及使动用法、意动用法等。在碰到这些句子的翻译时,我们都要按现代汉语的语序来表达。如“吾谁与归”(宾语前置)就可翻译成“我跟谁一起呢”,“我孰与城北徐公美”(比较性选择疑问句)可翻译成“我跟城北徐公比哪个漂亮”, “稍稍宾客其父”(“宾客”属名词的意动用法)可翻译成“渐渐地有人把他的父亲看作宾客”。
其七,意译法。
意译,指不拘泥于原文的字句,而把原文的大意表达出来的一种翻译方法。文言文翻译的基本原则是“直译为主,意译为辅”,一般情况下,我们应尽可能地采用字字落实的直译法,直译有困难时,我们才采用意译这种辅助手段。
具体而言,文言中用了比喻、互文、借代、婉说等手法的句子,我们可用意译法。
比喻句是不能直译的,如《与朱元思书》中的“鸢飞戾天者”,直译为“老鹰飞到天上”,显然荒诞,因为它在文中是比喻那些“追求高位的人”。用借代修辞的句子,翻译时要换借体为本体,如“布衣之怒”的“布衣”应翻译为“平民”,“伛偻提携”应翻译为“老老少少的行人”,等等。运用互文的句子,应将几句简化合并,如翻译“秦时明月汉时关”(王昌龄《出塞》),就应根据上下文的相互呼应和相互补充的表意形式,翻译为“秦汉时的明月,秦汉时的关”。
【备考建议】
文言翻译,是各地中考文言文阅读的必考题。文言翻译的原则,可以用8个字来概括:直译为主,意译为辅。所谓直译,就是严格按原文字句一一译出,竭力保留原文用词造句的特点,力求风格也和原文一致。意译,则是按原文表达的大意来翻译,不拘泥于原文的字句,可采用和原文很不同的表达方法。
直译,讲究字字落实,特别是对关键词语的理解要求较高,不能正确把握关键词语,就很难准确翻译出全句。因此,在平时的文言学习及复习备考中,一定要加强对常用文言实词意义的积累、对重要文言虚词意义和用法的积累。
另外,近年来,有的考区出现了比较有新意的考题,有人名之曰“景象描摹”,指用现代散文的形式将文言文中写景文字的意境再现出来。这是一种富有创造性地改写,它的意义在于将阅读理解、想象联想跟语言运用结合了起来,在考查阅读理解能力地同时还考查了语言表达能力。像《记承天寺夜游》《岳阳楼记》《醉翁亭记》《桃花源记》《满井游记》《与朱元思书》《小石潭记》等散文,其中都不乏简洁生动的景物描写,我们都可通过再造性想象,扩展、描摹文中的画面。景象描摹,一要适当发挥想象,二要融情于景,三要恰当使用比喻、拟人等修辞手法。我们可以对典型考题中的句子作如下描写:不时有小船来来往往,如蝇头小字写在白色溪水的绢上。
【2011年中考将这样考】
1.用现代汉语翻译下面的语句。
(1)肉食者鄙。
(2)可以一战。
(3)一鼓作气。
2.翻译下列句子。
(1)天下苦秦久矣。
(2)今亡亦死,举大计亦死;等死,死国可乎?
(3)藉第令毋斩,而戍死者固十六七。
3.把下列句子翻译成现代汉语。
(1)我孰与城北徐公美?
(2)旦日,客从外来,与坐谈。
(3)吾妻之美我者,私我也。
4.用现代汉语把下面句子的意思生动形象地表述出来。
衔远山,吞长江,浩浩汤汤,横无际涯;朝晖夕阴,气象万千。
5.将《与朱元思书》中“水皆缥碧,千丈见底。游鱼细石,直视无碍。急湍甚箭,猛浪若奔”扩写成一段写景与抒情相结合的散文。
(答案见下期)
推荐阅读
★光影之外——发生在《哈利·波特》之前的那些事
王天艺著
内蒙古人民出版社
哈利·波特前传。从Slyterin院王子到魔王Lord Voldemort究竟需要多少步骤?霍格沃茨有什么不为人知的秘密?自认为不算缜密但好玩的推理,时光的错乱,历史不为人知的真相,人们的阴谋阳谋,各组织的明争暗夺,没有绝对的正义,也没有绝对的邪恶。一切,或许只是人们为自私捏造的华丽借口。还有被过往埋藏的一丝感情。
王天艺,网名酷乐布丁,16岁,现就读于新加坡圣公会中学。该部小说曾在网上连载,被众多网友称为最经久不衰的同人文,最美的同人文(注:同人文是指把某部甚至某些原创作品里的人物放在新环境里,加入作者自己的想法,表达新的主题)。而王天艺写作这部小说时年仅12岁。
《掌握文言翻译的基本方法》参考答案
1.(1)大官们眼光短浅。(2)可以之一战,可凭借这个条件打仗。(3)第一次击鼓能够振作士气。
2.(1)全国人民长期受秦王朝压迫,痛苦不堪。(2)如今逃跑(抓了回来)也是死,起来造反也是死,反正都是死,倒不如为国家而死,这样好吧?(3)就算侥幸不杀头,而戍守边塞的人十个中也得死去六七个。
3.(1)我与城北的徐公相比,哪一个美?(2)第二天,有客人从外边来,邹忌同他坐着谈话。(3)我妻子认为我美,是偏爱我。(4)能在公共场所批评议论我的过失、传到我耳朵里的,可得下等奖赏。
4.(洞庭湖)连接着远处的群山,吞吐着长江流水,水势浩大,宽阔得毫无边际;或早或晚(一天里)阴晴变化,天气景象千变万化。
5.示例:这里的水都是青白色的,水又深又清澈,可以从水面一直看到水底。这里的鱼儿畅游在江河母亲的怀抱里,细小的石子躺在水底,显得那么静谧。再往前,不知怎的,水“忽”的急了些,这淙淙的水流翻着白浪,速度比射出去的箭还要快,汹涌地白浪好似狂奔的骏马。此情此景,只能用惊心动魄来形容了!
中考政策 | 中考状元 | 中考饮食 | 中考备考辅导 | 中考复习资料 |