出国留学网夏日南亭怀辛大翻译

出国留学网专题频道夏日南亭怀辛大翻译栏目,提供与夏日南亭怀辛大翻译相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

夏日南亭怀辛大孟浩然翻译

 

  《夏日南亭怀辛大》通过诗人在夏天乘凉时怀念友人的故事进行描述,来表达诗人悠然自得的感受。下面是由出国留学网小编为大家整理的“夏日南亭怀辛大孟浩然翻译”,仅供参考,欢迎大家阅读。

  夏日南亭怀辛大原文:

  山光忽西落,池月渐东上。

  散发乘夕凉,开轩卧闲敞。

  荷风送香气,竹露滴清响。

  欲取鸣琴弹,恨无知音赏。

  感此怀故人,中宵劳梦想。

  翻译:

  傍山的日影忽然西落了,池塘上的月亮从东面慢慢升起。

  披散着头发在夜晚乘凉,打开窗户躺卧在幽静宽敞的地方。

  一阵阵的晚风送来荷花的香气,露水从竹叶上滴下发出清脆的响声。

  正想拿琴来弹奏,可惜没有知音来欣赏。

  感慨良宵,怀念起老朋友来,整夜在梦中也苦苦地想念。

  注释:

  山光:傍山的日影。

  池月:池边的月色。

  东上:从东面升起

  开轩:开窗。

  卧闲敞:躺在幽静宽敞的地方。

  恨:遗憾。

  感此:有感于此。

  中宵:整夜。

  劳:苦于。

  梦想:想念。

  赏析:

  此诗载于《全唐诗》卷一百五十九。下面是四川诗词学会理事、四川大学文学与新闻学院教授周啸天对此诗的赏析。

  孟浩然诗的特色是“遇景入咏,不拘奇抉异”(皮日休),虽只就闲情逸致作清描淡写,往往能引人渐入佳境。《夏日南亭怀辛大》就是有代表性的名篇。

  诗的内容可分两部分,即写夏夜水亭纳凉的清爽闲适,同时又表达对友人的怀念。

  “山光忽西落,池月渐东上。”山光:山上的日光。池月:即池边月色。开篇两句是说,夕阳忽然间落下了西山,东边池角明月渐渐东上。

  开篇就是遇景入咏,细味却不止是简单写景,同时写出诗人的主观感受。“忽”、“渐”二字运用之妙,在于他们不但传达出夕阳西下与素月东升给人的实际感觉(一快一慢);而且,“夏日”可畏而“忽”落,明月可爱而“渐起”,对此表现出一种纳凉时的满足的心理快感。“池”字表明“南亭”傍水,亦非虚设。

  “散发乘夕凉,开轩卧闲敞。”轩:窗。三、四句是说,披头散发今晚正在乘凉,开窗闲卧多么清静舒畅。

  近水亭台,不仅“先得月”,而且是先退凉的。诗人沐浴之后,洞开亭户,散发不梳,靠窗而卧,享受着清凉的感觉。三、四句不但写出一种闲情,同时也写出一种适意——来自身心两方面的快感。

  “荷花送香气,竹露滴清响。”这两句是说,清风徐徐送来荷花幽香,竹叶轻轻滴下露珠清响。

  进而,诗人从嗅觉、听觉两方面继续写这种快感。荷花的香气清淡细微,所以“风送”时闻;竹露滴在池面其声清脆,所以是“清响”。滴水可闻,细香可嗅,使人感到此外更无声息。诗句表达的境界“一时叹为清绝”(清沈德潜《唐诗别裁集》)。写“荷”以气,写竹以“响”,而不及视觉形象,恰恰是夏夜给人的真切感受。

  “欲取鸣琴弹,恨无知音赏。”这两句是说,心想取来鸣琴轻弹一曲,只恨眼前没有知音欣赏。

  在如此悦耳清心的夏夜,对诗人有所触动,使他想到了音乐...