出国留学网英文翻译

出国留学网专题频道英文翻译栏目,提供与英文翻译相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

中国百家姓英文翻译

 

  对于正在准备去国外留学的同学来说,如何翻译自己的姓氏可能是一个问题,那么今天就和出国留学网的小编一起来看看中国百家姓英文翻译吧!

  A:

  艾--Ai

  安--Ann/An

  敖--Ao

  B:

  巴--Pa

  白--Pai

  包/鲍--Paul/Pao

  班--Pan

  贝--Pei

  毕--Pih

  卞--Bein

  卜/薄--Po/Pu

  C:

  蔡/柴--Tsia/Choi/Tsai

  曹/晁/巢--Chao/Chiao/Tsao

  岑--Cheng

  崔--Tsui

  查--Cha

  常--Chiong

  车--Che

  陈--Chen/Chan(Chan更常用)

  成/程--Cheng

  池--Chi

  褚/楚--Chu

  淳于--Chwen-yu

  D:

  戴/代--Day/Tai

  邓--Teng/Tang/Tung

  狄--Ti

  刁--Tiao

  丁--Ting/T

  董/东--Tung/Tong

  窦--Tou

  杜--To/Du/Too

  段--Tuan

  端木--Duan-mu

  东郭--Tung-kuo

  东方--Tung-fang

  F:

  范/樊--Fan/Van

  房/方--Fang

  费--Fei

  冯/凤/封--Fung/Fong

  符/傅--Fu/Foo

  G:

  盖--Kai

  甘--Kan

  高/郜--Gao/Kao

  葛--Keh

  耿--Keng

  弓/宫/龚/恭--Kung

  勾--Kou

  古/谷/顾--Ku/Koo

  桂--Kwei

  管/关--Kuan/Kwan

  郭/国--Kwok/Kuo

  公孙--Kung-sun

  公羊--Kung-yang

  公冶--Kung-yeh

  谷梁--Ku-liang

  H:

  海--Hay

  韩--Hon/Han

  杭--Hang

  郝--Hoa/Howe

  何/贺--Ho

  桓--Won

  侯--Hou

  洪--Hung

  胡/扈-...

经典的优美句子英文翻译

 

  出国留学网为您整理“经典的优美句子英文翻译”,欢迎阅读参考,更多有关内容请继续关注本网站中考栏目。

  经典的优美句子英文翻译

  Be sure that you have never had any regrets in your life which only lasts for a few decades. Laugh or cry as you like, and it is meaningless to oppress yourself.

  1.人生短短几十年,不要给自己留下了什么遗憾,想笑就笑,想哭就哭,该爱的时候就去爱,无谓压抑自己。

  Among thousands of people, you meet those you've met. Through thousands of years, with the boundlessness of time, you happen to meet them, neither earlier nor a bit too late.

  2.于千万人之中,遇见你所遇见的人;于千万年之中,时间的无涯荒野里,没有早一步,也没有晚一步,刚巧赶上了。

  Remember what should be remembered, and forget what should be forgotten.Alter what is changeable, and accept what is mutable.

  3.记住该记住的,忘记该忘记的。改变能改变的,接受不能改变的.

  Apart from tears, only time could wear everything away. While feeling is being processed by time, conflicts would be reconciled as time goes by, just like a cup of tea that is being continuously diluted.

  4.能冲刷一切的除了眼泪,就是时间,以时间来推移感情,时间越长,冲突越淡,仿佛不断稀释的茶。

  “You couldn't see my tears cause I am in the water.” Fish said to water. “But I could feel your tears cause you are in me.”Answered water.

  5.鱼对水说你看不到我的眼泪,因为我在水里.水说我能感觉到你的眼泪,因为你在我心里。

  It‘s true that we have been leading a difficult life, for we need not only to be under various external pressures, but also to be in the face of internal perple...

元宵节古诗词《青玉案·元夕》英文翻译

02-22

 

  辛弃疾的《青玉案·元夕》一词脍炙人口。英文翻译有很多。最著名的非许渊冲老先生翻译的版本莫属了。不过今天出国留学网带来了三份不同的英文翻译,欢迎大家比较交流学习。

  青玉案·元夕

  (宋)辛弃疾

  东风夜放花千树,更吹落,星如雨。

  宝马雕车香满路,凤萧声动,壶光转,一夜鱼龙舞 。

  蛾儿雪柳黄金缕,笑语盈盈暗香去。

  众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。

  “上元”,“元夕”,指的都是“元宵节”。辛弃疾的这首《青玉案》,描绘了在元夕灯火中等寻情人的情景,是稼轩词中为数很少的涉及爱情的作品之一。

  辛弃疾的《青玉案·元夕》一词脍炙人口。英文翻译有很多。我们选出三个相对优秀的英译版本,简单地评论一下,看看是否能找出其中最好的一篇。

  三篇译文,都比其它译文简洁,流畅,有诗意,而且比较忠实于辛公原作。音韵上,三篇中许译和U译都押韵,念起来很有音乐感。陶译基本上不押韵,念起来比较平淡。

  文字上,各有千秋。例如雕车一词,许译直接用雕车(carved cabs),U译用香车(scented chariots),陶译用华车,装饰华丽的车 (ornate carriages ) 。这一词,许译比较忠实于原来文字。宝马的马字,许译和U译用英语诗中常用的马字(steeds),比较好。而陶译则用普通的马字(horses)。

  凤箫一词,U译用( Phoenix-cooing flutes)最好,有凤之形和凤之声。Cooing 是鸟类的鸪鸪声,也可以是人类的喁喁情话。想像一下,凤箫声动,发出如鸟鸣,如情话之声,多么美。许译只简单地用箫(flute)一字,没有译凤字。陶译则用神奇的箫(magic flute)代替,也没有用凤字。

  玉壶一词,U译和陶译都是译成玉壶 (jade pot, jade urn)。比较符合原作之意。许译成月亮,虽然有此一说,但是与原作之意不甚贴切。因为据周密《武林旧事。元夕》:“灯之品极多,。。福州所进,则纯用白玉,晃耀夺目,如清水玉壶。。。”。所以玉壶应该就是白玉雕饰的灯。

  暗香一词,U译成浮香(fragrance floating),说出香的形态而没有说是微淡的香。陶译成幽香(subtle perfume), 许译成缕香(trials of scents)都很好。但是,如果根据林和靖咏梅诗:“疏影横斜水清浅,暗香浮动月黄昏。”则暗香的形态可以是浮动的。因此,如果U译加一字,改成暗香浮动(faint fragrance floating),就贴切了。

  “暗香去”的去字,U译和陶译用过去(passing, gone)不及许译用融入(melts into)好。

  “蓦然回首”一词中的蓦然,陶译比较简单,只用偶然(perchance )一字, U译用匆匆一瞥(only on a glance),两者都未能表达出蓦然一词中有突然的意思。许译成突然(when all at once), 最贴切了。

  由上...

中国菜名英文翻译大全

 

  曾经一本风靡美国70年的中国菜谱!1945年出版时就是英文版。学翻译的小伙伴不妨看看这篇文章涨涨知识。下面出国留学网来说说中国菜名英文翻译大全。

  先来说说这本神奇的菜谱——《中国食谱 - How to cook and eat in Chinses》,作者杨步伟。

  菜名和菜谱

  这本菜谱兼容南北,既有大肉也有小菜,面食,火锅,大部分都是寻常家里饭桌上能见到的。也有"炒蒲公英","涨蛋","橘羹"这些我闻所未闻的。

  这些菜谱详细到所有配料的精确配比,分量,解释起饮食习俗来也深入浅出,这是中国人所不习惯的表达方式,却也是它能在西方迅速被接受的重要原因。

  另外,值得一提的是,书里的示意图很像老教科书里的生物解剖图,但因为解释的是滚刀切的技巧,握筷子的手势,显得严谨又很可爱。正如胡适的预测,stir-fry等词在现在的中餐馆和烹饪教材里随处可见,却没想过最初的翻译就出自这本书。

  一本风靡美国70年的中国菜谱

  《中国食谱 - How to cook and eat in Chinese》,作者杨步伟。杨步伟,一个地道的中国女人。光绪十五年出生。小时候家里人叫她"小三少爷",调皮贪玩,她说自己天不怕地不怕就只怕鬼,和家里长辈,私塾老师斗智斗勇,拔马尾巴的毛,还打过黎元洪的屁股,十几岁才换了女装。后和赵元任结婚,育有一女。杨步伟当过女校校长,后来赴日学医,加入过同盟会,又创建医院,开过饭馆,又办清华进城的公交车,又做过手提包卖,后来相夫教子之余写了很多书,其中还有一本风靡欧美几十年的中国菜谱。

  这本菜谱是在康奈尔的图书馆偶然被发现的。1945年出版时就是英文版,杨步伟说自己英文一般,这本书是自己写中文版,女儿帮忙翻译,丈夫修改而来的。

  她在前言介绍说自己也是伴着"优雅的女人不进厨房的观念"长大的,出国前甚至没有打过一颗蛋,但因为留学期间不喜欢日本菜才学了做菜。学习的方式就是 with an open mind and an open mouth (敢想敢吃敢问)。

  胡适作序时说,杨步伟和女儿一起创造的一些新词或术语,终于可以贴切地向外国人解释中国烹饪技艺,比如"Stir-fry"(炒),"Meeting"(烩),"Plunging"(蘸),大胆预测的话,这也可能对英语词汇产生重要的贡献。

  赛珍珠作序说,作为一个不熟悉中国食材和饮食习惯的外国人(其实赛珍珠算大半个中国人),她通过这种结合了西方生活经验的菜谱写作方式,终于开始了解具体怎么烹饪中餐,和中餐烹饪技巧的精华所在。

  她还提名这本书参选诺贝尔奖,说这菜谱能促进国际间的理解,而且认为只有被底蕴深厚的文化滋哺过,才能做出中国菜这样细腻的佳肴。

  民国第一美食博主

  《How to cook and eat in Chinese》再版了二十多次,也被翻译成十几种语言。虽然今天的菜谱已经不拘泥于图片和文字,甚至不少美食教程视频都拍的美轮美奂,但杨先生在我心里却是当之无愧的民国美食"博主"第一人。

  她说,"美国的烤栗子永远不好吃。有的裂口,有的太生,这是加热不均匀且断断续续导致的。中国的栗子是在沙子里炒的。不...

生日祝福语大全英文翻译

 

  用英文怎么来祝福生日呢?以下是出国留学网小编为您整理生日祝福语大全英文翻译,供您参考,希望对你有所帮助,更多详细内容请点击出国留学网查看。

  生日祝福语大全英文翻译1

  I want to be one of the first who say "Happy birthday to you". May everything it take to make a very happy and successful year!

  希望我是第一个向你道“生日快乐”的朋友,愿这一年中快乐、成功!

  My birthday wishes to you are the warmest. May all the plans you are making work out just right for you and may life always bring the best things your way.

  热烈祝贺你的生辰!愿你的计划都能实现、愿你的生活永远美丽!

  I sincerely feel a grateful interest in each return of this happy anniversary. Send you a birthday card and the accompanying gift is a token of my best wishes for your success and happiness.

  每到你的生日,我都十分快乐。送上一张生日卡和一件礼物,略表心意。祝事业成功、生活幸福!

  A gift of love for your birthday, which is a warm wish from my heart. Happiness for your birthday and always.

  送上一份生日礼物,它是我内心深处的是生日祝福,祝你生日快乐,岁岁平安!

  It is not everyday you have a birthday, so hope you have a wonderful one. May it be followed by days and weeks and months and years of happiness for you!

  不是每天都能过生日,希望你今天生日快乐,愿你年年岁岁幸福永伴!

  生日祝福语大全英文翻译2

  Birthday comes and birthday goes each year, and this leaves the happy

  memories for ever. May this special day brightens each hour like sunshine that cheers every flower.

  年年生日来而复去,留下永久的快乐回忆。愿今天的每时每刻都充满明媚,似阳光普照鲜花绽放!

  Here comes today with special pride in all the achievements you have made. May your d...

一带一路官方英文翻译

 

  国家发展改革委会同外交部、商务部等部门曾经对“一带一路”英文译法进行了规范。

  一、在对外公文中,统一将“丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路”的英文全称译为“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”,“一带一路”简称译为“the Belt and Road”,英文缩写用“B&R”。

  二、“倡议”一词译为“initiative”,且使用单数。不使用“strategy”、“project”、“program”、“agenda”等措辞。

  三、考虑到“一带一路”倡议一词出现频率较高,在非正式场合,除首次出现时使用英文全称译文外,其简称译法可视情况灵活处理,除可使用“the Belt and Road Initiative”外,也可视情使用“the land and maritime Silk Road initiative”。其他译法不建议使用。


关于《论语》中“君子”和“小人”的英文翻译

 

  下面是出国留学网英语栏目为大家带来的“关于《论语》中“君子”和“小人”的英文翻译”,希望对大家有所帮助。更多英语相关资讯请关注本网站!

  作为中国儒家思想的经典作品,《论语》所反映的孔子的思想不仅深深融入了整个中华民族,也影响了整个世界。自十六世纪以来,众多国内外学者都相继推出《论语》的英译本。由国外学者翻译的英译本,较为广泛流传的是理雅各和威利版本,国内翻译或节译过的学者有辜鸿铭、林语堂、丁往道等。

  《论语》中“君子”和“小人”出现的频率极高,因此准确解读“君子”和“小人”的内在含义,对《论语》的整体翻译尤为重要。在各种英译本中对“君子”一词有多种译法,比如“the gentleman”, “the scholar”,“the good man”,“the superior man”,“intelligentle man”等,对“小人”一词也有多种译法,如“common people”,“the inferior man”,“the small man”,“the unworthy man”等。本文将以不同译本为参考,探讨两个词语在不同语境下的含义极其译法。

  例1、君子坦荡荡,小人长戚戚。

  威利译:The gentleman is calm and at ease; the Small Man is fretful and ill at ease.

  丁往道译:The gentleman is open and at ease; the small man is full of worries and anxieties.

  鲁金华译:The superior man is broad-minded and free of worries, while the inferior man is always heavy-hearted and sorrowful.

  周仪译:A man of virtue is open-minded and always at ease; a man of meanness is full of distress at all times.

  解析:三位译者的译文句式工整,用词简洁。此句表示君子心胸坦荡,思想坦率,其面容行为自然安定舒畅。而小人欲念丛生,心事满满,其外貌动作就会表现得忐忑不安,心神不宁。鲁金华译为“the superior man”和“the inferior man”强调的是君子和小人地位的差别,其他两位译者选用的“the gentleman”和“the small man”强调的仍是出身高贵与低贱的差异。周仪译为“a man of virtue”和“a man of meanness”较为接近原意,此句中“君子”和“小人”的主要区别在于个人的德识修养上。

  例2、子曰:“君子不重,则不威;学则不固。”

  理雅各译:The master said, “ If the scholar be not grave, he will not call forth any veneration, and his learning will not be solid.”

  辜鸿铭译:Confucius remarked, “ A...

“幸福”的英文翻译

 

  我们现在的生活多幸福呀,那么你知道幸福用英语怎么说吗?出国留学网英语栏目为您带来“幸福”的英文翻译,希望能有所帮助哦!

  幸福用英语怎么说

  1. happiness

  2. blessed

  3. happy

  关于幸福的词汇:

  Happiness: 精神上的满足和愉悦。

  Blessedness: 由于认为被上帝所爱而带来的欢乐。

  Eudaemonia: 由于生活富裕而开心愉悦。

  Euphoria: 没什么依据的安乐感, 陶醉感,有时甚至可以指被病引起得近乎狂热的快乐。

  Effervesce:像泡沫一样蹦来蹦去的好心情和热情。

  有关于幸福的例句:

  1. 我祝你生活幸福、万事如意.

  I wish you the life of happiness and prosperity.

  2. 金钱买不来幸福。

  Money can't buy happiness.

  3. 他的婚姻生活很幸福。

  His marriage is full of happiness.

  4. 中国老百姓现在过着幸福的生活。

  Populace in China live a very happy life now.

  5. 我现在需要的是一个幸福家庭所给予的安全感。

  What I need now is the security of a happy home.

  6. 幸福和财富不能混为一谈。

  One can not identify happiness with wealth.

  7. 人生幸福易逝。

  Human happiness is so fragile.

  8. 她把幸福和有钱联想到一起。

  She associated happiness with having money.

  9.一个懒汉永远找不到也永远不懂得真正的幸福.

  An idle person will never find or understand real happiness.

  10.这位诗人晚年过着一种幸福的生活.

  The poet lived a happy life in his later life.

  11.当我看到这些照片的时候,幸福的往事涌上我的心头.

  Happy memories crowded in on me as I looked at the photographs.

  12. 祝贵国繁荣昌盛,人民幸福.

  We wish your country prosperity and her people happiness.

...

美国EB5投资移民中英文翻译对照的全部内容

12-08

标签: 美国投资移民

    最近很多网友咨询“美国EB5投资移民概述中英文翻译对照版”相关问题。今天86留学网小编就“美国EB5投资移民概述中英文翻译对照版”这一主题,为大家详细介绍美国EB5投资移民概述中英文翻译对照全部内容。

  Overview 概述

  Every fiscal year (October 1st – September30th), approximately 140,000 employment-based immigrant visas are madeavailable to qualified applicants under the provisions of U.S. immigration law.Employment based immigrant visas are divided into five preference categories.

  每一财政年度(10月1日- 9月30日),约14万就业为基础的移民签证被授予美国移民法的规定符合资格的申请人。就业类移民签证分为五个优先类别。

  This webpage explains the visa applicationprocess for Employment Fifth Preference (E5) Immigrant Investors, also calledImmigrant Entrepreneurs. Select Employment Based Immigrant Visas for additionalemployment based immigrant visa categories. U.S. immigration law makes visasavailable to immigrant investors seeking to enter the United States to engagein new commercial enterprises that benefit the U.S. economy through jobcreation and capital investment. E5 investors receive up to 7.1 percent ofall employment based immigrant visas issued worldwide each year.

  此文介绍就业第五优先类别(E5),也称为投资移民企业家移民签证申请程序。选择更多的就业机会的移民签证类别的职业移民签证 。 美国移民法使寻求进入美国从事新的有利于美国经济的商业企业,通过创造就业机会和资本投资的投资移民签证。 E5投资者全世界每年高达所有就业类移民签证的7.1%。

  To qualify as an immigrant investor, aforeign national must invest, without borrowing, the following minimumqualifying capital dollar amounts in a qualifying commercial enterprise:

  $1,000,000 (U.S.);

  or $500,000 (U.S.) in a hig...

英国诺丁汉大学中英文翻译与口译文学硕士的全面介绍

09-02

    诺丁汉大学建于1881年,在1948年获得皇家特许成立为大学,英国连续评为前10名重点大学和综合性大学。并且以其出色的教学质量赢得国际声誉。诺丁汉大学在中国宁波和马来西亚吉隆坡建有海外校区。英国诺丁汉大学曾荣获英国“女王企业奖”和“女王高等教育年度奖”。在2016年QS世界大学排名中排名第70位,2016Times大学排名中排名25位。接下来86留学网为大家介绍一下诺丁汉大学中英文翻译与口译文学专业怎么样。

  中英文翻译与口译文学硕士Chinese/English Translation & Interpreting MA

  中英文翻译与口译文学硕士专业描述:

  这一交叉学科课程整合了高效率中英文翻译的理论,教学与必要实践训练。同时提供两种语言之间的双向交流训练与实践。另外通过翻译与口译的专业课程,你也学习高级英语或是高级中文。你也可以选择一系列的可选课程,来获得或是开发除中英文以外的其他语言。你还可以针对技术翻译目的或是获得不同领域知识来继续你现有的专业。

  学 制:1学年

  专业领域:英语语言研究学

  学 费:10610英镑/学年

  课程层次:硕士学位课程(授课类)

  申请费:N/A

  入学日期:9月

  中英文翻译与口译文学硕士就业方向:

  中国经济的腾飞使中国在世界经济中占据主导地位,在各国经济往来中对中英翻译的人才的需求也在不断增加。该专业旨在培养学生成为中英专业的翻译员。该专业毕业的学生适合在各国际企业中从事商务翻译的角色,也可进行教学或进行语言研究。

  中英文翻译与口译文学硕士入学要求:

  学历要求: 学士学位

  语言要求: 雅思7.0(不少于6.0分的单科成绩)

  中英文翻译与口译文学硕士申请材料:

  1、学历证明及成绩单;

  2、英语成绩单(可先申请有条件录取,后提交英语成绩单);

  ...