出国留学网英语四级练习题集

出国留学网专题频道英语四级练习题集栏目,提供与英语四级练习题集相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2018年全国大学英语四级翻译习题:中国政法大学

 

  参加考试的考友们,新年好!出国留学网为您整理了“2018年全国大学英语四级翻译习题:中国政法大学”,供您参考!希望给您带来帮助,更多相关资讯,请持续关注本网站的更新!

  2018年全国大学英语四级翻译习题:中国政法大学

  请将下面这段话翻译成英文:

  中国政法大学

  中国政法大学简称“法大”,建立于1952年,位于北京市,是中华人民共和国教育部直属的一所以法学为特色和优势,文学、史学、哲学、经济学、管理学、教育学等多学科协调发展的全国重点大学,被誉为“政法人才的摇篮”。学校的前身是由北京大学法律系、政治学系,清华大学政治学系,燕京大学法律系、政治学系和辅仁大学社会学系等系科合并组建的北京政法学院。1960年被国务院确立为全国重点高校。1979年复办并面向全国恢复招生。1983年,在中央的直接推动下,更名为“中国政法大学”。

  参考译文

  China University of Political Science and Law

  China University of Political Science and Law, established in 1952, is located in Beijing. The university, directly under the administration of the Ministry of Education is characterized by its law programs and covers programs of literature, history, philosophy, economics, management, education and other multidisciplinary studies. It is a national key university and is known as the "cradle of political and law talents". The predecessor of the university is a coalition which included the Department of Law of Peking University; Department of Political Science, Tsinghua University; Department of Political Science, Yenching University; Faculty of Law, Department of Political Science and Sociology Department of Fu Jen Catholic University. In 1960, it was established by the State Council as a national key university. It reopened in 1979 for the country to resume enrollment. In 1983, its name was changed i...

2018年全国大学英语四级翻译习题:论语别裁

 

  参加全国大学英语四六级考试的考友们,出国留学网为您带来"2018年全国大学英语四级翻译习题:论语别裁",希望能帮助到您!愿您顺利通过考试!更多全国大学英语四六级考试的资讯,网站将持续更新,敬请关注!

  2018年全国大学英语四级翻译习题:论语别裁

  请将下面这段话翻译成英文:

  《论语别裁》

  《论语别裁》由南怀瑾所著,是一本关于《论语》的讲演录。书中对《论语》二十篇的每一段原文,都做了详细而又生动的讲述。不仅有篇章结构、段落联结上的提示,而且有原文义旨以及所涉人文掌故的阐发。尤为新颖的是,作者将对原文的串讲撮编为一个个历史故事,蕴意深邃而妙趣横生,这在众多的《论语》章疏中是别具一格的。

  参考译文

  The Selected Analects of Confucius

  The Selected Analects of Confucius is a collection of recorded speeches on The Analects of Confucius authored by Nan Huaijin. The book is made vivid and in detailed description of each paragraph of the 20 chapters in The Analects of Confucius. It involves not only the cues on the sections and chapters and paragraph connection, but it also refers back to the original text as well as explain the relevant cultural anecdotes. Its novelty consists in the author compiling the original text into historical stories, with profound connotations and rife with wit. This is a unique style among numerous chapters in The Analects of Confucius.

  出国留学网四六级英语推荐>>>

  2017年12月英语四六级多少分过?

  2018年全国大学英语四级考试...

2018年全国大学英语四级翻译习题:宋诗选注

 

  参加全国大学英语四六级考试的考友们,出国留学网为您带来"2018年全国大学英语四级翻译习题:宋诗选注",希望能帮助到您!愿您顺利通过考试!更多全国大学英语四六级考试的资讯,网站将持续更新,敬请关注!

  2018年全国大学英语四级翻译习题:宋诗选注

  请将下面这段话翻译成英文:

  《宋诗选注》

  《宋诗选注》的作者是著名文学家、学者钱钟书。书中收入了宋代诗人柳开、郑文宝、梅尧臣、欧阳修等人的作品,每部作品除原文外均附有较为详尽的注释。本书内容全面,注释通俗易懂,读者从中可以对宋诗有一个较全面的了解。

  参考译文

  The Annotation of Song Poetry

  The Annotation of Song Poetry was written by Qian Zhongshu, a distinguished author and scholar. The book records the works of poets from the Song dynasty such as Liu Kai, Zheng Wenbao, Mei Yaochen, and Ouyang xiu, etc. Each work in addition to the original texts is accompanied by detailed annotations. The contents of the book are comprehensive and the annotations are simple and easy to understand. Through this book, readers can have an overall understanding of Song poetry.

  出国留学网四六级英语推荐>>>

  2017年12月英语四六级多少分过?

  2018年全国大学英语四级考试时间已发布

  2018年全国大学英语六级考试时间已发布

  ...