出国留学网韩语美文

出国留学网专题频道韩语美文栏目,提供与韩语美文相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

韩语美文赏析:《桃花花盆》

 

  下面是出国留学网小编带来的一篇韩语美文:《桃花花盆》,和出国留学网小编一起来感受一下文字的温柔吧!

  关爱与幸福,正如阳光与空气,我们每一个人都需要。残酷的生活并不是童话,但许多感动的瞬间却令我们感觉到了幸福的温暖与被爱。听听这些真情讲述的故事,当幸福在不经意间敲你的门时,请你珍惜这份微小的美好。

  楽しそうに笑っている人を見ると

  「いいなあ」と、思う

  だから、自分もいい笑顔で笑える人でいよう

  口を大きく開けて笑うとかっこ悪いとか

  笑いすぎると皺になるとか

  そんなことは、気にぜず

  每每看到快乐的人微笑

  都觉得真好

  所以,我们自己也要做个快乐的人

  什么大笑露齿有失风度

  什么笑多了容易长皱纹

  统统不去理会

  不思議なことは

  笑っている人のところには

  笑えるいろんなことが集まってくる

  どうも笑顔には

  そういう力が、備わっているみたい

  令人不可思议的是

  开心的、有意思的事

  总是喜欢垂青爱笑的人

  也许笑容里面

  确实有一种那样的魔力

  笑わない人が、渋くてカッコいい

  うん、それも、一理

  だけど、ずっとそうだと疲れるよ

  それに、楽しくないしね

  人生は、面白い方が断然いい

  だから、そのためにも

  素直に、楽しそうに、笑えるようになろう

  不苟言笑的人,有一种冷峻的魅力

  这话听起来似乎也有道理

  但是总板着脸多累啊

  而且也不快乐

  人生,当然是越开心越好

  所以,为了拥有一个美丽的人生

  不要掩饰,开怀大笑吧

  推荐阅读:

  泰语美文赏析:《只不过》

  日语民间故事:《鸡的屁》

  韩语美文赏析:《美丽的缘分》

...

韩语美文赏析 所谓友情

 

  下面出国留学网小编为大家带来的一篇韩语美文:《所谓友情》,和小编一起来感受一下文字的温柔吧!

  친구란 온 세상이 다 내 곁을 떠났을 때 나를 찾아오는 사람이다.

  所谓朋友,是当全世界都离我而去时却依然来到我身边的人。

  가족이 날 떠날 수 없는 인연이라면, 친구는 날 떠나지 않는 인연이야.

  如果说家人是无法割舍的缘分,那么朋友就是不离不弃的缘分。

  우린 서로의 사랑을 존중해 주지. 그 사랑으로 인해 우리가 행복해진다면 말이야.

  我们尊重彼此的爱情,如果那份爱情让我们感到幸福的话。

  서로의 아픔이나 잘못을 묻어줄 수 있어야 해.

  必须埋葬彼此的痛苦与过错。

  친구란 서로 같이 커가는 거고, 같이 늙어가는 거야. 서로의 얼굴을 보며 '내가 이만큼 나이가 들었구나'하고 거라고.

  所谓朋友,是一同成长,一同变老的。看着彼此的脸庞说:“我已经变成这样了啊!”

  이유 없이 마음 한쪽이 따뜻해지는 게 친구겠지.

  无需理由就能感到温暖的就是朋友啊!

  우린 어쩔 수 없이 같이 시간을 보내는 게 아냐. 정말 같이 하고 싶은 게 너무 많아.

  我们不是逼不得已而在一起的,我们想要一起做的事真的非常多。

  같이 하기에 무서운 것도, 두려운 것도 없어.

  一起做任何事情都无所畏惧,没有担忧。

  다른 이가 내 친구를 흉보면 알 수 없는 분노가 일어. 그게 내 가족이라고 말이야.

  如果别人说我朋友坏话,我会非常愤怒。因为那是我的家人。

  서로의 발전을 위해 잠시 떨어져 있어도 두렵지 않아. 우리의 마음만큼은 변함없다는 걸 아니까.

  为了彼此的发展而暂时分离也不担心,因为我们的心是不会改变的。

  진실한 우정이란 느리게 자라나는 나무와 같아.

  真正的友情就好似慢慢成长的大树。

  새로운 친구를 만드는 건 아주 신나는 일이야. 그러나 그것 보다 더 중요한 건 오랜 친구를 지키는 일이지.

  结交新朋友是非常高兴的事情,但比其更加重要的是维系故友的感情。

  우정은 와인과 같아. 둘 다 오래될수록 더 가치가 있으니까.

  友情就像红酒,两者都是越久越有价值。

  여자를 가장 빛나게 하는 사람이 애인이라면, 여자를 가장 솔직하게 만드는 것은 친구겠지.

  如果说最能使女孩变得光彩夺目的人是爱人的话,那么最能使女孩变得率真的就该是朋友了。

  진정한 우정이란 우정을 나누는 두 명 모두를 좀더 나은 사람으로 만들어주는 거지.

  所谓真正的友情是会让友情中的两个人变得再优秀一些的。

  推荐阅读:

  

韩语美文赏析:《大魔王》

 

  今天出国留学网小编为大家带来一篇韩语美文《大魔王》,希望大家能够喜欢~

  从前有一个大魔王,梦想是成为一个人们听到他的名字都会瑟瑟发抖的可怕的大王。他抢掠贫苦百姓,修建豪华宫阙。可最后还是败在一只小小的蚊子上。这说明真正的强大,不是靠外在物件来证明,而是靠自己的内在实力。

  못된 왕

  大魔王

  옛날에 못된 왕이 살았어요. 못된 왕의 소원은 그의 이름만 들어도 모두가 벌벌 떨도록 무서운 왕이 되는 것이었어요.

  从前有一个大魔王。他的梦想是成为一个人们听到他的名字都会瑟瑟发抖的可怕的大王。

  못된 왕은 이웃나라 사람들을 못살게 굴었어요.

  大魔王连邻国的百姓也不放过。

  "자! 모두 빼앗아라!" 못된 왕은 이웃나라의 물건을 마구 빼앗았어요.

  “来!把他们的东西都给我抢过来!”大魔王肆意地抢掠邻国的百姓。

  가엾은 아낙네와 아이들에게도 겁을 주었어요. 그러나 왕은 아낙네와 아이들에게 미안해하지 않았어요.

  还恐吓可怜的妇女和儿童们。可是,大魔王对妇女和儿童们并未感到一丝一毫的歉意。

  못된 왕은 날마다 더 심하게 이웃나라 사람들을 괴롭혔어요.

  他每天都凶狠地欺凌邻国的百姓。

  궁전도 점점 화려해졌어요.

  宫殿慢慢地变得华丽起来。

  "교회에 동상을 세워라!" 이제 못된 왕은 교회에 자기의 동상을 세우라고까지 명령했어요.

  “到教会去把我的铜像立起来!”现在,大魔王甚至下命令把自己的铜像立在教会里。

  그러나 목사들은 그럴 수 없었어요. "임금님도 위대하지만, 하나님이 더 위대하십니다."

  可是牧师们不能这么做。“就算是国王再伟大,也不如上帝伟大啊。”

  못된 왕은 화가 났어요. 왜냐하면 세상에서 못된 왕 자신이 가장 위대하다고 생각했기 때문이에요.

  大魔王生气了。因为,他认为在这个世界上他自己是最伟大的人。

  왕은 화를 냈어요. "뭐야! 그가 위대해? 내가 하나님도 물리치겠다."

  他生气了。“什么!他伟大?我要让上帝都屈服于我。”

  못된 왕은 하나님을 이기겠다고 큰 소리로 말했어요.

  大魔王大声地说着他要战胜上帝。

  그래서 하늘로 갈 수 있는 화려한 배를 만들라고 명령했어요. 그것을 타고 못된 왕은 하나님을 물리치겠다고 했어요. 못된 왕은 배를 타고 하늘로 올라갔어요.

  于是,为了能够到天上去,他下命令要制造华丽的大船。大魔王说他要乘着它去战胜上帝。大魔王乘着船上了天。

  하늘에선 천사를 보냈어요. 그러나 못된 왕은 천사에게 수천 개가 넘는 총을 쏘았어요.

  上天派来了天使。可是,大魔王朝着天使们开了成百上千枪。

  "아~" 천사는 충에 맞아 피를 흘렸어요.

  “啊~”天使们中了枪以...

韩语美文赏析:《一句话的力量》

 

  接下来,出国留学网小编为大家带来的是一篇韩语美文:《一句话的力量》,希望大家能够喜欢!

  한마디의 힘

  一句话的力量

  한 사람의 꿈을 이루기 위해서는 많은 조건들이 필요하지만

  尽管为了实现一个人的梦想需要很多的条件,

  가장 중요한 것은 한마디의 격려가 아닐까.

  但最重要的不正是一句话鼓励吗?

  어릴 적 부모님의 따스한 한다디,

  童年时父母的一句温馨的话语,

  인생의 좌표를 굳게 설정한 위인들이 얼마나 많은가.

  从而坚定地设定了人生坐标的伟人们是多么地多。

  사람을 변화시키려면 비록 작고 사소한 일일지라도 격려의 말을 아끼지 말아야 한다.

  想要使人改变的话,即使是很小很细微的事情,也一定不要吝啬鼓励的话

  작은 물결이 모여 큰 물결이 되고,그 힘은 일찍이 꿈꾸지도 못했던 거대한 제방을 허물어뜨린다.

  小浪聚集成大浪,那个力量可以毁掉连做梦都想不到的巨大堤防。

  【相关词汇】

  격려 激励、鼓励

  따스하다 温馨、和煦

  어릴 적 童年

  좌표 坐标

  굳게 坚定

  설정하다 设定

  비록 即使、哪怕

  작다 小

  사소하다 细小的

  아끼다 可惜,节省

  제방 堤防、堤岸

  허물어뜨리다 拆掉、毁掉(낡은 집들을 허물어뜨렸다.拆掉旧房子)

  推荐阅读:

  法语美文赏析:《月之歌》

  德语美文赏析:《老女人和悲伤》

  西班牙语美文赏析:《我们甚至失去了黄昏的颜色》

...

韩语美文赏析:《所谓友情》

 

  下面是出国留学网小编为大家带来的一篇韩语美文:《所谓友情》,希望大家能够喜欢~

  친구란 온 세상이 다 내 곁을 떠났을 때 나를 찾아오는 사람이다.

  所谓朋友,是当全世界都离我而去时却依然来到我身边的人。

  가족이 날 떠날 수 없는 인연이라면, 친구는 날 떠나지 않는 인연이야.

  如果说家人是无法割舍的缘分,那么朋友就是不离不弃的缘分。

  우린 서로의 사랑을 존중해 주지. 그 사랑으로 인해 우리가 행복해진다면 말이야.

  我们尊重彼此的爱情,如果那份爱情让我们感到幸福的话。

  서로의 아픔이나 잘못을 묻어줄 수 있어야 해.

  必须埋葬彼此的痛苦与过错。

  친구란 서로 같이 커가는 거고, 같이 늙어가는 거야. 서로의 얼굴을 보며 '내가 이만큼 나이가 들었구나'하고 거라고.

  所谓朋友,是一同成长,一同变老的。看着彼此的脸庞说:“我已经变成这样了啊!”

  이유 없이 마음 한쪽이 따뜻해지는 게 친구겠지.

  无需理由就能感到温暖的就是朋友啊!

  우린 어쩔 수 없이 같이 시간을 보내는 게 아냐. 정말 같이 하고 싶은 게 너무 많아.

  我们不是逼不得已而在一起的,我们想要一起做的事真的非常多。

  같이 하기에 무서운 것도, 두려운 것도 없어.

  一起做任何事情都无所畏惧,没有担忧。

  다른 이가 내 친구를 흉보면 알 수 없는 분노가 일어. 그게 내 가족이라고 말이야.

  如果别人说我朋友坏话,我会非常愤怒。因为那是我的家人。

  서로의 발전을 위해 잠시 떨어져 있어도 두렵지 않아. 우리의 마음만큼은 변함없다는 걸 아니까.

  为了彼此的发展而暂时分离也不担心,因为我们的心是不会改变的。

  진실한 우정이란 느리게 자라나는 나무와 같아.

  真正的友情就好似慢慢成长的大树。

  새로운 친구를 만드는 건 아주 신나는 일이야. 그러나 그것 보다 더 중요한 건 오랜 친구를 지키는 일이지.

  结交新朋友是非常高兴的事情,但比其更加重要的是维系故友的感情。

  우정은 와인과 같아. 둘 다 오래될수록 더 가치가 있으니까.

  友情就像红酒,两者都是越久越有价值。

  여자를 가장 빛나게 하는 사람이 애인이라면, 여자를 가장 솔직하게 만드는 것은 친구겠지.

  如果说最能使女孩变得光彩夺目的人是爱人的话,那么最能使女孩变得率真的就该是朋友了。

  진정한 우정이란 우정을 나누는 두 명 모두를 좀더 나은 사람으로 만들어주는 거지.

  所谓真正的友情是会让友情中的两个人变得再优秀一些的。

  推荐阅读:

 

韩语美文赏析:《夫妻之间靠什么维系感情》

 

  下面出国留学网小编为大家带来一篇韩语美文:《夫妻之间靠什么维系感情》,希望能对已为人夫人妻的你有所启发~

  부부는 무엇으로 사는가?

  夫妻之间靠什么维系感情?

  올 3월 통계청의 통계에 하루 840쌍이 결혼하고 400쌍이 이혼한다고 한다.

  今年3月,据统计厅的统计,一天有840对新人结婚,有400对夫妇离婚。

  우리나라가 이혼율 50%의 나라가 되었다. 이것은 자유주의적인 프랑스, 영국, 이탈리아, 일본등을 훨씬 능가한 숫치로 미국 다음으로 세계 2위이다.

  我国(指韩国)已经成为离婚率达到50%的国家,这远远超出法国、英国、意大利、日本等倡导自由主义的国家,继美国之后排在世界第二位。

  이혼을 배척하던 사회가 왜 이렇게 급격히 이혼만능 사회가 되었는가?

  曾经排斥离婚的社会为什么突然变成了离婚万能社会呢?

  나는 부부프로그램을 인도하면서 이런 질문을 던져 본다. 부부는 무엇으로 사나요?

  我在从事夫妻项目的指导时这个问题突然冒了出来,夫妻之间靠什么维系感情的呢?

  그때 서슴없이 나오는 대답 1위는 "사랑으로 살지요" 여기에 부부 모두가 그렇다고 공감한다.

  调查结果第一位,悍然显示的是“靠爱情来维系”,所有夫妻都有这样的共鸣。

  요즘 T.V를 켜면 사랑이야기로 가득하다. 인터넷속에서도 사랑이야기로 넘쳐난다.

  最近一打开电视机,就充斥着很多爱情片,网络上也爱情故事满天飞。

  부부관계를 유지하고 부부사이를 행복하게 하는것이 사랑이다.나는 이 말에 전적으로 동의한다.

  维系夫妻关系与幸福的夫妻生活靠的是爱情。我对此十分同意。

  그런데 아이러니칼하게도 오늘 이혼율이 높은 나라일수록 부부사이에서 사랑을 최고의 가치로 생각하고 있다.

  可是讽刺的是,如今率婚率越高的国家,也正是认为夫妻关系之间爱情具有最高价值的国家。

  하루에도 몇 번씩 I Love You를 말하고 산다. 그런데 그렇게 사랑을 추구하는데 비극과 고통의 이혼으로 간다는 것이다. 반대로 사랑을 제일로 생각하지 않는 나라일수록 이혼율이 낮다고 하는것이다. 아시아권, 아프리카. 남미권나라들이 그렇다.

  韩国夫妻之间一天要说上好几次I Love You。夫妻之间如此追求爱情,却导致了悲剧与痛苦的离婚。不将爱情视为第一位的国家,率婚率反而低。这种现象在亚洲国家、非洲国家、南美国家中均是如此。

  사랑을 제일로 생각하는 나라에서 가정이 더 심하게 파괴되는 이유가 무엇인가? 부부가 바로 이 사랑을 부부사이에 가장 중요한 덕목으로 생각하기 때문이다.

  将爱情视为第一位的国家,率婚率更为严重的原因是什么?正是因为将爱情看成了夫妻之间最重要的品德了。

  사랑을 최고로 생각하기에 사랑에 결핍을 느끼기 시작...

韩语美文赏析:《美丽的缘分》

 

  生活中的奇迹,往往发生在你不经意的言行之间。一句亲切的话语,一眸友善的的致意,或者一个小小的援助之举,都能给别人亦或自己带来意想不到的回报和收获!下面和出国留学网小编一起来欣赏这篇韩语美文:《美丽的缘分》吧~

  아름다운 인연

  美丽的缘分

  영국 런던에 살던 한 소년이 가족과 함께 시골로 여행을 떠났다.

  在英国伦敦生活的一位少年有一天和家人去乡下旅游。

  어느 조용한 마을에 도착하는 순간 소년은 도시에서 보지 못했던 아름다운 호수를 발견했고 너무도 기쁜 마음에호숫가로 달려갔다.

  到达一个寂静的村庄时,少年发现了一片在城市里无法看到的美丽湖水,高兴不已,奔向湖边。

  그러다 뜻하지 않게 그 소년은 미끄러지며 물에 빠지고 말았다.

  可意料不到的事发生了,少年脚底一滑,掉入了水里。

  헤엄도 칠 줄 몰랐던 이 소년은 계속 물 속에서 허우적거렸고, 누가 도와 주지 않으면 영락없이 죽을 수밖에 없는 급박한 상황이었다.

  不会游泳的少年在水里挣扎着,要是再没有人来救他,马上要淹死了。

  이 때 마침 호수가를 지나던 한 시골 소년이 용감하게 호수로 뛰어들어 소년을 구해주었다.

  这时正好一位乡下少年走过湖边,勇敢地跳入湖中把少年救了出来。

  잠시 후 물에 빠졌던 그 소년은 정신이 돌아왔고, 자신을 구해준 시골 소년에게 말했다. "정말 고마워..." "뭘, 난 해야할 일을 했을 뿐이야..."

  过了一会儿,溺水的少年苏醒过来, 对救了自己的少年说到“真的很感谢”“什么,这是我应该做的...”

  물에 빠졌던 도시 소년은 자신을 구해준 시골 소년에게 무언가 고마움의 표시를 하고 싶었다.

  溺水的城市少年想向救了自己的乡下少年表示点感谢的心意。

  그래서 아버지에게 달려가 자신을 구해준 시골 소년에 대해 말했다.

  于是跑到爸爸那里,说了救出自己的乡下少年的事。

  소년의 아버지는 아들의 생명의 은인에게 보답을 하기위해 그 소년을 불렀다. 그리고선 시골 소년에게 물었다. "얘야...너의 꿈은 무엇이니...?" "의사가 되는 것입니다."

  少年的爸爸想报答救了自己儿子性命的乡下少年,把他叫过来,问道“孩子啊,你的梦想是什么?”“想当一名医生。”

  하지만 시골 소년은 집이 가난해 대학에 갈 수 없는 형편이었다.

  可是乡下孩子家里经济拮据,不能供他读大学。

  그 사실을 알게된 도시 소년은 자신의 생명의 은인인 시골 소년이 대학에 갈수 있게 도와달라고 아버지에게 졸랐다.

  知道这情况后,城市少年缠着要爸爸帮助乡下少年读上大学。

  그리하여 시골 소년은 도시 소년의 도움으로 인해 마침내 런던의 의과대학에 입학하기에 이르렀고, 결국 소년이...

韩语美文赏析:《妈妈的药包》

 

  “妈妈”是天下最美的称呼,母爱是山,让离家的你可以依靠的高山;母爱是风,吹散你病痛苦恼的清风。当你厌倦母亲的唠叨喝家庭的琐事而离开家时,终有一天你会明白,只有那个热闹的家才是你最终的归宿。出国留学网小编前面有为小伙伴们带来很多有关母爱这个话题的美文,在此小编依然为大家带来一篇有关母爱的韩语美文:《妈妈的药包》,请欣赏!

  형제가 많아 시끌벅적한 집안에서 자란 나는 늘 조용한 집에서 혼자 사는 자유를 꿈꾸어 왔습니다.

  我有很多兄弟姐妹,家里每天都吵吵闹闹的,我梦想着有一个属于自己的安静的充满自由的房子。

  다니는 직장이 집에서 좀 멀다는 이유로 어머니의 걱정과 만류를 뿌리친 채 자취방으로 이사를 하게 되던 날. 나는 세상을 얻은 듯 행복했습니다.

  公司离家有些远,所以我不顾妈妈的担心和挽留,搬到外面独自生活,我好像得到了全世界一样幸福。

  "아...허허" 이보다 좋을 수는 없다.

  “啊...呵呵”没有比这个再好的了。

  휴일이면 늘어져라 늦잠을 자도, 라면으로 끼니를 때워도 간섭하는 사람 하나없는 나날, 난생처음 자유를 만끽할수 있었습니다.

  到了周末,就可以尽情的大睡,即使是吃泡面也没有人干涉。我享受着从未有过的自由。

  하지만 그런 내 생활은 한 달이 채 못가 흔들리기 시작했습니다.

  但这种生活不到一个月,我就有些动摇了。

  뒤죽박죽, 엉망진창, 게으른 천성 탓에 설거지 감이 산더미처럼 쌓이고 빨랫감이 온 집안을 뒤덮었습니다.

  屋里乱七八糟,我又懒得洗碗,盘子堆得像山一样高,要洗的衣服满地都是。

  무엇보다 퇴근 후 돌아와 불 꺼진 방에 혼자 들어설 때면 울고 싶기까지 했습니다.

  特别是晚上下班回家,屋子里漆黑一片,没有人出来迎接,这时候真的好想哭啊。

  하지만 고집을 부리고 집을 나온 터라 다시 들어간다는 것도 자존심이 허락하질 않았습니다.

  可是当初是我自己固执的跑出来的,现在回去的话,自尊心那关就过不去。

  그러던 어느 날,지독한 감기 몸살이 덮쳐 왔습니다. 온몸이 쑤시고 고열에 오한까지 나 꼼짝달싹 할수 없는 지경인데 물 한모금 떠다 줄 사람이 없는 형편, 외로움에 눈물이 주르륵 흘렀습니다.

  有一天,我得了重感冒,发高烧,全身都酸痛,动也动不了,也没有人给倒一杯水。一个人孤孤单单的,流下了眼泪。

  그날 밤, 밖에서 방문 두드리는 소리가 어렴풋이 들렸지만 나는 대꾸도 못한 채 끙끙 앓다가 잠이 들었습니다.

  那天晚上,隐约听到有人敲门,可我连回答的力气都没有。呻吟了一会儿就睡过去了。

  "어우... 머리 아파라!"

  “啊,头好痛!”

  다음날 아침, 겨우 일어나 방문을 연 나는 문간에 놓여 있는 봉지 하나를 발견했습니다.

  第二天早晨,我勉强起床,打开房门,发现了放在门口的纸包。

  봉지속에서 삐뚤삐뚤 눌러 쓴 어머니의 편지와 함께 감기약...

韩语美文赏析:《与其枯萎时默默地飘零》

 

  现代诗不同于古诗,一般不拘泥格式和韵律。在韩国现代文学中,诗歌也占了举足轻重的地位。这些唯美隽永的诗句,温柔丰富的意涵,能否打动你的心灵呢?下面是出国留学网小编为大家带来的一篇韩语现代诗:《与其枯萎时默默地飘零》,和小编一起来感受一下现代诗的温柔吧~

  녹색나무 폭풍우의 맞이함에 대하여

  绿树对暴风雨的迎接

  수많은 나뭇가지의 격렬하고 난폭한 팔뚝아,

  千条万条的狂莽的臂啊,

  설사 네가 나에게 손상된 채찍을 준다 하더라도

  纵然你是必给我损伤的鞭子,

  내가 어찌 머리를 들고 너를 맞이하지 않을 수 있겠는가?

  我又怎能不仰首迎接你?

  설사 푸른 잎 전체가 먼지로 인해 부서질지라도 너를 맞이한다.

  迎接你,即使遍体绿叶碎为尘呢!

  완전 무해하여 고집하고 있는 고독 보다는

  与其完好无损地困守着孤寂,

  좀 터지고 해진 상처를 드넓은 우주공간을 향하여 나타내는 것이 낫다.

  莫如绽破些伤口敞向广宇。

  수많은 소리의 다급한 말의 울음소리야

  千声万声的急骤的嘶鸣啊,

  설사 네가 혹 나에게 두려워 떠는 발길질을 한다 하더라도

  纵然你是必给我震悚的蹄踏,

  내가 어찌 머리를 들고 너를 맞이하지 않을 수 있겠는가?

  我又怎能不仰首迎接你?

  설사 푸른 잎 전체가 먼지로 인해 부서질지라도 너를 맞이한다.

  迎接你,即使遍体绿叶碎为尘呢!

  시들어 묵묵히 꽃잎이 떨어지는 것 보다는

  与其枯萎时默默地飘零,

  청춘의 때 장렬함을 너에게 주는 것이 낫다.

  莫如青春时轰轰烈烈地给你。

  【词汇学习】

  녹색:绿色

  폭풍우:暴风雨

  수많다:无数的

  난폭:粗暴的,强暴的

  무해하다:无害的

  드넓다:宽广的

  우주공간:宇宙空间

  설사:即使

  시들다:枯萎

  更多美文赏析敬请关注出国留学网小语种阅读栏目!

  推荐阅读:

  法语美文赏析:《永不言弃》

  德语美文赏析:《牛奶桶里的青蛙》

  

韩语美文赏析:《我不会说谎》

 

  接下来出国留学网小编为大家带来的是一篇韩语美文:《我不会说谎》,我们的双唇轻轻一张一合,就可以轻易造就一个谎言,然而一个谎话需要另外一个谎话来圆,在不经意间,它就能毁掉你苦心筑起的信任之楼。但是知错能改,善莫大焉~

  거짓말은 안한다

  我不会说谎

  캐나다 총리 장 크레티앙은 “시골호박” 이라는 별명을 얻을 만큼 수수하고 밤엔 부인과 함께 근처 피자가게에 불쑥 나타나는 소탈한 성격이다.

  加拿大总理让•克雷蒂安的外号是“乡下南瓜”,他质朴的性格与这个外号很般配。他十分洒脱,喜欢和夫人突然出现在家附近的披萨店。

  그러나 가난한 집안의 9형제 가운데 여덟째로 태어난 그는 선천적으로 한쪽 귀가 먹고 안면 근육 마비로 입이 비뚤어져 발음이 어눌했다.

  他是一个有9个兄弟姐妹的贫苦人家的孩子,一出生时一边耳朵听力不好使,脸面肌肉患有肌肉麻痹,嘴巴歪斜,发音不正。

  그런 그가 신체장애를 딛고 93년 총리가 된 이래 세 번이나 총리에 임명되었다. 하지만 총리의 신체장애는 때론 정치 만화가의 풍자 대상이 되었고 작은 사건도 크게 부풀려져 호기심의 대상이 되었는데 그가 선거유세를 다닐 때 일이다.

  但他经受住自己的残疾障碍,于1993年成为加拿大总理,并连任三届。但他因身体残疾经常成为政治讽刺漫画的嘲讽对象,发生在他身上的小事都被扩大化,成为人们猎奇的对象。这是他参加竞选游说活动时发生的故事。

  여러분 저는 언어장애를 가지고 있습니다. 그 때문에 오랜 시간 고통을 당하기도 했습니다. 하지만 지금 제가 가진 언어장애 때문에 제 생각과 의지를 전부 전하지 못할까 봐 고통스럽습니다. 인내심을 가지고 저의 말에 귀를 기울여 주십시오. 저의 어눌한 발음이 아니라 그 속에 담긴 저의 생각과 의지를 들어 주셨으면 합니다.

  “各位,我有身体残疾。为此长期饱受痛苦的煎熬。但现在我所痛苦的是因为自己的语言障碍,不知能不能将自己的思想与意志完全传达给大家。请大家抱着忍耐心倾听我的话吧。大家请不要关注我不正的发音,而是留意我话语中透露的思想与意志吧。”

  그때 누군가 소리쳤다. 하지만 한 나라를 대표하는 총리에게 언어장애가 있다는 것은 치명적인 결점입니다.

  这时有个人叫了起来:“可是作为一国总理,有语言障碍可是致命性的缺陷啊。”

  그러자 크레티앙은 어눌하지만 단호한 목소리로 말했다. 나는 말은 잘못하지만 거짓말은 안 합니다.

  可是让•克雷蒂安操着虽然不正、却十分坚决的声音说道。“我可能不会说话,但我从不说谎。”

  그는 1963년 스물아홉 살로 하원의원에 당선된 뒤40여 년 동안 정치해 오면서 자신의 신체장애와 그로 인한 고통을 솔직히 시인함으로써 오히려 국민들의 지지를 받았다.

  1963年,他以 29岁的年龄当选为下议院议员,之后从政40余年,一直坦白地承认自己的残疾障碍与身心痛苦...