出国留学网2021考研英语翻译练习

出国留学网专题频道2021考研英语翻译练习栏目,提供与2021考研英语翻译练习相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2021考研英语:常见句子翻译练习

 

  考研英语常见句子翻译考生应该见过不少了,还没见过的考生看过来,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:常见句子翻译练习”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:常见句子翻译练习

  第065句

  thus, the anthropological concept of "culture" like the concept of "set" in mathematics, is an abstract concept which makes possible immense amounts of concrete research and understanding.

  译文:因此,人类学中“文化”的概念就像数学中“集”的概念一样,是一个抽象概念,它使大量的具体研究和认识成为可能。

  第066句

  one difficulty is that almost all of what is called behavioral science continues to trace behavior to states of mind, feelings, traits of character, human nature, and so on.

  译文:难题之一在于,所谓的行为科学几乎仍然是从心态、情感、性格特征、人性等方面去寻找行为的根源。

  第063句

  the emphasis on data gathered first-hand, combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly important social science.

  译文:强调收集第一手资料,以及在分析过去和现在的文化形态时采用跨文化视角,使得这一研究成为一门独特并且非常重要的社会科学。

  第064句

  tylor defined culture as "... that complex whole which includes belief, art, morals, law,custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society".

  译文:泰勒把文化定义为“……一个错综复杂的整体,它包括作为社会成员的人所具有的信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其他能力和习惯”。

  推荐阅读:

  

2021考研英语翻译练习整合

 

  考研英语练习句型如何整合翻译,还不知道的考生看过来,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语翻译练习整合”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语翻译练习整合

  第075句

  under modern conditions, this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts

  译文:在现代条件下,这需要不同的集中控制措施,从而就需要获得专家的协助,诸如经济学家和运筹学研究专业人士等。

  第076句

  furthermore, it is obvious that the strength of a country s economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds.

  译文:再者,显而易见的是,一个国家的经济实力与其工农业效率直接相关,而效率的提高则有赖于各类科学家和技术专业人士的努力。

  第073句

  but that, pearson points out, is only the start of man-machine integration: "it will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century. "

  译文:但是,皮尔森指出,那只是人机一体化的开始:“它将是一体化漫长过程的开端,最终将使人们在下个世纪末之前就能研制出完全电子化的仿真机器人。”

  第074句

  and home appliances will also become so smart that controlling and operating them will result in the breakout of a new psychological disorder-kitchen rage.

  译文:家用电器也将变得非常智能化,使得控制和操作它们会导致一种新的心理疾病——厨房狂躁症。

  推荐阅读:

  

2021考研英语:经典句子翻译练习

 

  考研英语典型的句子如何翻译呢?不知道的考生看过来,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:经典句子翻译练习”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:经典句子翻译练习

  第073句

  but that, pearson points out, is only the start of man-machine integration: "it will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century. "

  译文:但是,皮尔森指出,那只是人机一体化的开始:“它将是一体化漫长过程的开端,最终将使人们在下个世纪末之前就能研制出完全电子化的仿真机器人。”

  第074句

  and home appliances will also become so smart that controlling and operating them will result in the breakout of a new psychological disorder-kitchen rage.

  译文:家用电器也将变得非常智能化,使得控制和操作它们会导致一种新的心理疾病——厨房狂躁症。

  第071句

  children will play with dolls equipped with personality chips, computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived.

  译文:孩子将和装有个性化芯片的玩具娃娃玩耍,内置个性芯片的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在能散发出气味的电视机前放松自己,那时候,数字化时代就到来了。

  第072句

  pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place.

  译文:皮尔森汇集了世界各地数百位研究人员的成果,编制了一个独特的技术千年历,上面给出了人们有望看到数百项重大突破和发现的最迟日期。

  推荐阅读:

2021考研英语:长句翻译练习

 

  考研英语长句是如何准确翻译呢?需要了解的小伙伴们看过来,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:长句翻译练习”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:长句翻译练习

  第077句

  additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements-themselves made relatively easy nowadays by modem means of transport.

  译文:新的社会压力可能会由于人口爆炸或大规模人口迁移而出现,而现代交通工具使得这种人口迁移变得比较容易。

  第078句

  your math instructor would have been happy to give you a makeup examination had you gone and explained that your parents were ill at the time.

  译文:如果你当时解释说你的父母那时都生病了,数学老师就会愿意让你补考的。

  第075句

  under modern conditions, this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts

  译文:在现代条件下,这需要不同的集中控制措施,从而就需要获得专家的协助,诸如经济学家和运筹学研究专家等。

  第076句

  furthermore, it is obvious that the strength of a country s economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds.

  译文:再者,显而易见的是,一个国家的经济实力与其工农业效率直接相关,而效率的提高则有赖于各类科学家和技术专家的努力。

  推荐阅读:

  

2021考研英语翻译练习精析

 

  考研英语句子该怎么翻译呢?还不知道的小伙伴们看过来,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语翻译练习精析”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语翻译练习精析

  第081句

  neither rain nor snow keeps the postman from delivering our letters which we so much look forward to receiving.

  译文:无论下雨还是下雪,都不能阻止邮递员为我们送来翘首以待的信。

  第082句

  having been robbed of economic importance, those states are not likely to count for very much in international political terms.

  译文:这些国家经济的重要地位已经被剥夺了,因此在国际政治事务上不太可能发挥重要的作用。

  第079句

  were the new york times co. to purchase another major media company, there is no doubt that it could dramatically transform a family-run enterprise that still gets 90% of its revenues from newspapers.

  译文:如果纽约时报公司要收购另一家大型媒体公司,这将无疑使一个收入的90%都来自报纸的家族企业发生巨大的转变。

  第080句

  as long as poor people, who in general are colored, are in conflict with richer people, who in general are lighter skinned, there's going to be a constant racial conflict in the world.

  译文:只要穷人和富人(也就是一般的有色人种和白色人种)之间存在矛盾,世界上的种族冲突就将持续存在。

  推荐阅读:

  2021考研英语翻译:四类词做插入语结构