出国留学网专题频道专八英译汉栏目,提供与专八英译汉相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!
"Music I heard with you was more than music." Exactly. And therefore music itself can only be heard alone. Solitude is the salt of personhood. It brings out the authentic flavor of every experience.
"Alone one is never lonely: the spirit adventures, walking in a quiet garden, in a cool house, abiding single there."
提示: salt该怎么译呢?
1 A colorless or white crystalline solid, chiefly sodium chloride, used extensively as a food seasoning and preservative.Also called common salt, table salt
盐:一种无色或白色结晶固体,主要成分是氯化钠,广泛用于食物调料和防腐剂也作 common salt, table salt
2 A chemical compound formed by replacing all or part of the hydrogen ions of an acid with metal ions or electropositive radicals.
盐类:由金属离子或正电原子团替代酸中所有或部分的氢离子而得到的化合物
3 An element that gives flavor or zest.
趣味性:增加情趣或热情的因素
4 Sharp, lively wit.
机智:犀利,生动的机智
5 Informal A sailor, especially when old or experienced.
【非正式用语】 老水手:水手,尤指老练而富有经验的水手
6 A saltcellar.
盐瓶,盐碟
参考译文:
“与你共享的音乐便不止是音乐了。” 的确如此。因此,音乐本身只能一个人独自聆听。独处是人生的趣味所在,它让人感受到所有经历的真实韵味。
“独居但不孤独:精神在不停的探索,徜徉于静寂的花园中,徘徊在阴凉的房舍里,独自在那逗留。
...
For anyone who can see things for himself with a naked eye becomes, for a moment or two, something of a genius. With another human being present vision becomes double vision, inevitably. We are busy wondering, what does my companion see or think of this, and what do I think of it? The original impact gets lost, or diffused
参考译文:
因此每个能用肉眼观看事物的人,一时之间便成为天才。身边有别人存在,一个看法便不可避免地变成了双重看法。我们急于知道周边人的看法,以及我对它是怎么看的?” 最初的印像消失了,或者变得模糊不清。
What had he been afraid of, I asked myself? That, suddenly alone, he would discover that he bored himself, or that there was, quite simply, no self there to meet? But having taken the plunge, he is now on the brink of adventure; he is about to be launched into his own inner space to the astronaut. His every perception will come to him with a new freshness and, for a time, seem startlingly original.
参考译文:
“他一直在害怕什么呢?”,我问自已。 怕突然一个人呆着会发现自已厌烦自己,或者怕会失去自我?但是有了这次偿试,他便要开始探险了。他就要发射到自已内心的宇宙之中。他的所见所感对他来说将会是全新的,一度会新颖的让人惊奇。
The Rewards of Living a Solitary Life
The other day an acquaintance of mine, a gregarious and charming man, told me he had found himself unexpectedly alone in New York for an hour or two between appointments. He went to the Whitney and spent the "empty" time looking at things in solitary bliss. For him it proved to be a shock nearly as great as falling in love to discover that he could enjoy himself so much alone.
参考译文:
独自生活的报偿
前些日子,我的一个熟人,一位热爱交际并很受欢迎的男士告诉我,他在纽约的两个约会之间偶然有一两个小时的空闲,他便去了惠特尼博物馆,四处浏览着展品,无比幸福的度过了那些时光。发现自已独自一人,也能如此的幸福,他感觉像坠入爱河那般震惊。
Arden appears to be no wiser than before.
[误译] Arden 看起来不比以前聪明。
[原意] Arden 仍然不懂。
[说明] 本例中的wise(adj)意为“知道了以前所不知道的事情”作此解时一般以比较级形式出现。
That child told his mother a white lie.
[误译] 那个小孩向他妈妈说了一个白色的位置。
[原意] 那个小孩向他妈妈撒了一个小谎。
[说明] white lie 意为“无恶意的谎言”,“小谎言”。
My several old paintings are white elephants.
[误译] 我的几张古画是白象。
[原意] 我的几张古画对我来说是累赘的贵重物。
[说明] white elephant喻意为“贵重而无用,但也不易处理的物品”。
Where’s the Who’s Who of Artists.
[误译] 不知道姓名的艺术家在哪里?
[原意] 那本《艺术家名人录》在哪里?
[说明] who’s who(合成名词)意为“名人录”(在作实际书名时要采用大写)。
A:Will you swim with us?
B:Will a duck swim?
[误译]
A:你愿意与我们一块去游泳吗?
B:鸭子愿意游泳吗?
[原意]
A:你愿意与我们一块去游泳吗?
B:这还用问吗?
...
The chairman of the board of directors did not receive Walker yesterday because he was a walk-in.
[误译] 董事长昨天不接待步行者,因为他是擅自走进来的。
[原意] 董事长昨天不接见沃克,因为他是未经预约而来的。
[说明] Walker 是姓氏“沃克” ,若是步行者其前应有冠词且不大写。而walk-in (N)意为“未经预约而来的人”。
Bert passed the spoken language exam with the skin of his teeth.
[误译] Bert 轻而易举地通过了口语考试。
[原意] Bert 差一点就没地通过口语考试。
[说明] with /by the skin of one's teeth是源典故的口语(介词短语),意为“差一点没”,“险些没”,“好不容易才”,“侥幸”。
Why did kent attack Leo with a vengeance a few days ago?
[误译] 为什么肯特日前攻击利奥以报一箭之仇?
[原意] 为什么肯特日前激烈地攻击利奥?
[说明] with a vengeance 是习语(口语),意为“激烈地”,“猛烈地”,“极度地”,“彻底地”。
Joanna took the news about the rising in price of edible oil with a grain/pinch of salt.
[误译] Joanna 得到了食油和粒状食盐价格上涨的消息。
[原意] Joanna 对食油价格上涨的消息半信半疑。
[说明] with a grain/pinch of salt是习语,意为“半信半疑”,“可疑”。
He left his pet dog with Billie.
[误译] 他把他的爱犬和Billie一起留下就走了。
[原意] 他把爱犬交给Billie照顾。
[说明] 本例中的with(介词)意为“由……照顾”之意。
...
Why is Victor walking on air?
【误译】Victor 为什么在腾云驾雾?
【原意】Victor 为什么兴高采烈?
【讲解】walk on air,为俗语,意为“兴高采烈”,“得意洋洋”。
We wont to smoke cigarettes before sleep.
【误译】我们不愿睡前抽烟。
【原意】我们习惯于睡前抽烟。
【说明】句中的wont不是won't(will not),而是不及物动词,意为“习惯”,“惯常”。可见,连小至一个逗点都不能忽视,否则就会误译罗。
Kirk never has words with his neighbours.
[误译] Kirk从不与他的邻居说话。
[原意] Kirk从不与他的邻居中吵嘴。
[说明] have words with sb 是习惯用语,意为与某人吵嘴;have a word with sb 才是与某人说话的意思。
He did business without return.
【误译】他去做生意没有回来。
【原意】他做生意没赚到钱。
【说明】without return 意为“赚不到钱”,“无利可图”。
Jenny was with child when she left Guangzhou.
[误译] Jenny离开广州时是带着孩子一起走的。
[原意] Jenny离开广州时已怀孕了。
[说明] with child 是习语,意为“怀孕”。
若在child前加个不定冠词a,即with a child , 意思就变成"带着孩子"了。
Eg:Mona left for Beijing with a child.
...
Lumbermen fell trees year-round.
【误译】
伐木工人砍伐有年轮的树木。
【原意】
伐木工人一年到头地砍伐树木。
【讲解】
year-round 当形容词时意为“一年到头的”,“全[整]年的”;当副词用时意为“全[整]年地”,在本例中当副词。annual ring 和 growth ring 才是“年轮”。
Rene was wronged.
【误译】
Rene错了。
【原意】
Rene是冤枉的(即Rene受到冤枉)。
【讲解】
本例中的wrong并非解作“错误的”之形容词,而是解作“冤枉”之及物动词。(被动式)。
Won't you sit down.
【误译】你不要坐吗?
【原意】请坐。
【讲解】本例是否定修辞疑问句表示肯定的意义.
Logan would sooner die than take drugs!
【误译】Logan死得快而未能吸毒。
【原意】 Logan宁死也不愿吸毒。
【说明】 would sooner...than...是习语,意为“宁愿……而不愿……”
Lily is a woman of the world.
【误译】Lily 是个世界知名的女人。
【原意】Lily是个深通人情世故的女人。
【讲解】woman of the world,意为“深通人情世故的女人”。
...
The employer has made a yellow -dog contract with David.
【误译】
雇主与戴维签订了一个买卖黄狗的合同。
【原意】
雇主与戴维签订了不加入工会的雇用契约。
【讲解】
yellow-dog contract是美国俚语,意为“以工人不参加工会为前提的雇用契约”,而yellowdog(合成名词)意为“反对工会的人”,“卑鄙的人”。 yellow-dog则是形容词,“卑鄙的”,“反对工会的”
She has a yellow boy.
【误译】
她有一个黄皮肤的男孩。
【原意】
她有一枚金币。
【讲解】
yellow boy 是英国英语,意为“金币”。
Arlene seems to take after her grandmother more than her mother.
【误译】
阿琳似乎跟在她祖母的后面而不是跟在她母亲的后面。
【原意】
阿琳似乎像她祖母而不太像她的母亲。
【讲解】
take after 是习语,意为“像”,“与……相似”,“仿效”。
Jimmy always loves to pull Bert's leg.
【误译】
吉米总是喜欢拉伯特的后腿。
【原意】
吉米总是喜欢愚弄伯特.
【讲解】
pull one' leg用于口语,意为“戏弄”,“愚弄”,“捉弄”,“嘲笑”,“取笑”等意思。
Harry is too yellow to arrest the escaped prisoner.
【误译】
哈里面色太黄(身体太弱),无力捉拿那个逃犯。
【原意】
哈里太胆小,不敢捉拿那个逃犯。
【讲解】
yellow为俚语,意为“胆怯的”,“懦弱的”。
...
You bet I'll go to see the show tomorrow.
【误译】
你打赌我明天去看演出吗?
【原意】
我明天一定去看演出。
【讲解】
You bet 是口语,意为“当然“,“一定”,“你可确信”等。
A:Thank you very much.
B You bet !
【误译】
A:多谢你。
B:当然!
【原意】
A:多谢你。
B:不客气!
【讲解】
此处的 You bet 为口语,在此处意为“不敢当”,“不客气”
How will you handle official business next century?
【误译】
下世纪你如何办公?
【愿意】
下世纪人们如何办公?
【讲解】
此处的 You 不是“你”,“你们”,而是“人”,“人们”之意。
His secretary is a yes-man.
【误译】
他的秘书是一个老说“yes”的人
【原意]】
他的秘书没有主见。
【说明】
此处的 Yes-man 是口语,意为“唯唯诺诺的人”,“无主见的人”,“应声虫”
Bert has a yellow streak in him
【误译】
伯特的皮肤有黄色条纹。
【原意】
伯特胆怯。
【讲解】
此处的 Yellow streak 是口语,意为“胆怯(的性格)”,“怯懦(的倾向)”。
...专八英译汉推荐访问