出国留学网专题频道中国日报栏目,提供与中国日报相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!
本文来自雅思作文网liuxue86.com《《中国日报》不能用来学习英文写作——写给中》。 本文为雅思名师庄子专供出国留学网雅思频道(liuxue86.com)作品,转载须注明作者和出处
首都机场等待延误的航班,已经成为习惯。好比北京司机遇到塞车的心情——坦荡。我随手拿起一份久违的报刊“CHINA DAILY”——请注意我用的标点,有人在英文中用汉语标点符号书名号《》——随便看了两篇文章,仅仅是“看了”,不是“读”了,一下子恍然大悟,困惑多年的一个问题终于有了答案。
困惑我的问题是“为什么那么多中国学生写出来的英文什么都像,就不像英文?”我一直以为是汉语思维的影响,是汉语习惯的影响,看到了这份久违的CHINA DAILY 我才明白,原来中国人的英文错误是刻意打造出来的。
中国日报CHINA DAILY 当然是一份好报纸,这个报纸的工作人员有一部人英语水平也不错,我不能随意批评这份报纸,因为任何批评的语言都会伤害到某些具体的人,甚至是伤害自己的朋友。
但是CHINA DAILY 是不适合中学生学习英文写作的。为什么呢?首先,这份报纸使用的英文具有浓厚的社会主义特色,也就是说具有中国特色。报纸中的英语文章,和大学英语四六级考试的文章如出一辙,也秉承了高考和考研英文的一贯特色:不符合英文的逻辑,但是完全适应中国国情。
中国日报的英文,你挑不出任何拼写或者语法错误,每一个句子都是正规的,但是这些单词拼在一起就是别扭,好比是从国外进口的零件在中国组装,而每一个正确的句子拼凑在一起形成的文章,也完全好比中国组装的汽车,早已经失去了进口汽车的韵味。奔驰E级的国产轿车,怎么都没有S-350的气度。这种感觉就是读中国日报的感觉。当年联想收购了IBM,而IBM的员工肯定现在受够了联想。你无法想象,为什么很多洋货到了中国就走了韵味,同样的是米卢来到中国,发现自己的足球生涯竟然成了“迷路”,再也不是米卢。
Li Chevalier, one of the West's most sought-after painters, is a virtually unknown in the art scene in China, the country of her birth.
Her works hang in the homes of more than 150 art collectors around the world, but to her regret, none in China.
But Chevalier - born Shi Lan in Beijing, married to Frenchman Laurent Chevalier and moved to France in the early 1980s - intends to change that.
这是一段摘自http://www.chinadaily.com.cn/metro/2010-05/17/content_9856722.htm就是5月17号中国日报的一篇文章。
你只要看第三段,就觉得怪怪的,用BUT作为段首,是英文中很少使用的,而且用that作为一段文字的结尾,几乎是比恐龙化石还稀罕的现象.
而第一段的末尾同位语:“the country of her birth”简直是语法的典范,但是读起来令人绝望。再看第一句“on...
2012年02月01日 08时16分,《12年招聘:中国日报网手机动漫部招聘启事》由出国留学网liuxue86.com编辑整理.
中国日报网手机动漫部招聘启事
中国日报网手机动漫部,隶属于中国日报网和北京中科亚创公司合作成立的合资公司——中网亚创(厦门)动漫科技有限公司。
目前的主打产品——FUN+动漫英语是由中国日报网和北京中科亚创公司联合开发的一款中国第一份集英语学习、新闻资讯,和动漫艺术于一体的动漫英语新媒体产品。
FUN+核心竞争力是其单纯的动漫读物,丰富的国内外新闻资源,和英语学习材料。这些珍贵的资料经过我们专业团队的精心编辑和有机整合,使FUN+产品文风轻松,内容贴近青年人,用户体验便捷,我们将学习,资讯和娱乐用时尚有趣的方式推送给用户,打造权威、专业、具有独特的核心竞争力!
我们的内容资源包括:中国日报网手机网站、手机报和移动终端在内的三大移动平台,共14个无线终端产品成功运营经验,中国日报累计用户超过1000万,移动终端覆盖全球60多个国家;中国日报网旗下英语点津网积累10万条英语热点、新鲜、时尚词汇,其中超过5万条词汇的海量资源;中国日报网拥有包括普利策新闻奖得主,BBC、纽约时报等国际大型著名媒体的资深记者在内的庞大专业外籍专家团队;新漫网十余万幅动漫作品储存,及漫画作家资源。我们将为您奉上丰富多彩的动漫英语大餐,努力成为领先于时代的的数字媒体人。
工作地点:北京市朝阳区惠新东街11号紫光发展大厦B3座6层
联系人:赵女士
联系电话:010-84883465
请把简历及作品投至邮箱:zhaofang@chinadaily.com.cn
一、手机动漫英文编辑1名
岗位要求:
1、英语、新闻相关专业本科(含)以上学历;
2、具备较好的英语功底,出色的中、英文文字编辑能力;
3、非英语专业通过大学英语六级,英语专业通过专业英语八级;
4、对当今社会热点时事、潮流资讯有着较强的关注力和敏感度,拥有较强的内容组织、整合、策划能力;
5、具备良好的时间管理能力、协调沟通能力和团队合作精神,能承受较强工作压力;
6、在媒体或动漫领域有工作经验者优先。
岗位职责:
1、与漫画师沟通合作,策划、编写、整合动漫英语手机报文字内容(中英文);
2、为漫画配以生动幽默的文字,针对目标用户提供有吸引力的英语学习内容;
3、根据近期大众热点话题进行周末专题策划制作;
4、根据用户反馈及新媒体发展动态,不定期对手机报内容进行改版升级,并策划相关新媒体产品;
5、其它新媒体相关编辑工作。
二、手机动漫画手1名
岗位要求:
1、本科及以上学历,美术、动漫、动画等相关专业毕业;
2、具有较强的美术功底、想象力丰富,原创能力强,风格多样化,能够独立迅速的完成作品;
3、熟练使用Photoshop或SAI等图形处理软件,有动态彩信(gif)制作经验者优先;
4、具备良好的时间管理能力、协调沟通能力和团队合作精神,能承受较强工作压力;
5、有手机动漫相关工作经验者优先;
6、具备较好的英语水平者优先。
岗位职责:
1、针对手机动漫产业特点,根据文编的文字内容进一步创作手机漫画作品;
2、负责原创作品的原画设计及漫画创作;
3、将原创作品输出成手机彩信。
《12年招聘:中国日报网手机动漫部招聘启事...
《高中英语语法-“不良贷款”如何说?》由留学英语组编辑整理(www.liuxue86.com)。本内容整理时间为05月12日,如有任何问题请联系我们。
“不良贷款”如何说?
日前,银监会发布数据称,上半年我国银行业不良贷款再次实现双降。截至6月末我国全部商业银行不良贷款余额为12827.2亿元,不良贷款率下降为7.5%,抵御风险能力继续增强。
请看《中国日报》相关报道:China's commercial banks reduced their ratio of nonperforming loans to total lending to 7.5 percent by June,amid signs a campaign to improve risk controls may be making progress,the banking regulator reported.
The total value of bad loans fell to 1.28 trillion yuan ($160.6 billion) by the end of June,down 3.6 percent from the end of last year,the report said.
“不良贷款”的常见表达有两种:nonperforming loans或dead loans。
就语言色彩而言,nonperforming loans比dead loans更为形象、生动。
“不良贷款”指银行在一定期限内不能按期收回的贷款,其原因往往是借款企业因经营不善而导致无力偿还。言外之意,贷出的款项没有起到应起的作用,“钱没能生出更多的钱”,由此,nonperforming(未履行职责的,未完成任务的)恰到好处地道出了“不良贷款”的内涵。
另外,再提两个有关贷款的表达:idle loans(呆帐),overdue loans(逾期贷款),mortgage loans(按揭贷款)。
中国日报网站
《高中英语语法-“不良贷款”如何说?》由留学英语组编辑整理(www.liuxue86.com)... 《高中英语语法-“可再生能源”的表达法》由留学英语组编辑整理(www.liuxue86.com)。本内容整理时间为05月12日,如有任何问题请联系我们。
“可再生能源”的表达法
为从法制上“推动开发利用可再生能源、优化能源结构”,上海日前研究制定《上海市可再生能源条例》。“十一五”期间,上海发展可再生能源的目标是:到2010年,风力发电的规模达到20万-30万千瓦,光伏发电规模达到7兆-10兆瓦……
请看《中国日报》相关报道:
Shanghai has created the Shanghai Renewable Energy Regulations to boost the development of renewable energy and optimize the energy structure during the 11th Five-Year Program period.
During the period,Shanghai plans to increase wind power to 200,000 or 300,000 kilowatts(kW)and photovoltaic(PV)power to seven to ten megawatts(MW);construct ten solar energy buildings yearly,develop solar water heater technology,and build garbage power-generating projects.
报道中,“可再生能源”相应的英文表达是“renewable energy”,renewable在这里指自然生态循环的“可再生”,如“renewable resource”(可再生资源)。
“Renewable”(可再生的)源于动词“renew”(更新、修复、继续、续借),由动词的多个词义可猜出,renewable除表达“可再生的”之外,还含有多个含义,现列举几个常用表达:
由“to renew the library books”(续借图书)可得“renewable books”(可续借的书籍):“renewable subscriptions”(可续订的杂志)。
由“to renew a contract”(续签合同)可得“a one-year renewable contract”(为期一年可续订的合同)。
由“to renewed the antique furniture”(修复老式家具)可得“renewable parts”(可更新的零件)。
中国日报网站
《高中英语语法-“可再生能源”的表达法》由留学英语组编辑整理(www.liuxue86.com)... 《高中英语语法-“球探”相中易建联》由出国留学网liuxue86.com编辑整理。本内容整理时间为05月12日,如有任何问题请联系我们。
“球探”相中易建联
近日,“易建联参加明年NBA选秀”成了球迷们的热门话题。其实,易建联是早被NBA球探盯上的球员。基于球探的参与,NBA官方选秀网站把易建联列为第11号种子选手,称“易建联是继姚明之后登陆NBA的另一位前景广阔的中国球员。”
请看《中国日报》相关报道:
Yi Jianlian is highly rated by US scouts. Leading draft website NBADraft.net predicts the teenager will be picked in 11th position next year in a strong draft.
报道中,scout指的是“球探”,当然,若用在娱乐领域则意指“星探”。在这里,scout专指体育和娱乐界的“伯乐”。
基于“球探、星探”这层含义,scout做动词时指“物色人才”,或更通俗一点“挖墙根”。看两个例句: She scouts for a professional
basketball team.(她在物色一个职业篮球队。)
Do you know Mr. Weng has been scouted out by company A?(知道吗?翁先生被A公司挖走了。)
中国日报网站
《高中英语语法-“球探”相中易建联》由出国留学网liuxue86.com编辑整理 《高中英语语法-“善后”的表达法》由留学liuxue86.com编辑整理。本内容整理时间为05月12日,如有任何问题请联系我们。
“善后”的表达法
7月25日,炮火再伤联合国驻黎巴嫩临时部队和军事观察员,而这一次,中国人不幸上了死亡者名单。在对遇难人员表示深切哀悼的同时,胡锦涛主席立即指示有关部门“妥善处理我遇难人员善后工作”。
请看《中国日报》相关报道:
Chinese President Hu Jintao on Wednesday expressed his 'deep condolences' over the death of a Chinese UN observer killed in an Israeli air raid on a UN post in south Lebanon.
President Hu “demanded the Chinese departments concerned properly handle the aftermath of the incident and take every measure necessary to ensure the safety of Chinese nationals in Lebanon,” said the statement from Chinese Foreign Ministry.
很多时候,“在汉语上下功夫”才是中英文互译的突破口。要译好“善后”,得首要理解“善后”的含义——灾变丧乱后,妥善处理遗留问题。单词aftermath指“the result following a bad event such as an accident or war”(由事故或战争而导致的结果),很确切地表达了汉语“余秧,余波”的内涵。
由此,“善后” 的相应英文表达就是“to properly handle the aftermath of the accident”。新闻中,由上下文,accident可用incident(空袭这一事件)来代替。另外,handle和deal with做“处理”时也可互换。
中国日报网站
《高中英语语法-“善后”的表达法》由留学liuxue86.com编辑整理... 《高中英语语法-如何表达“手机实名制”》由留学liuxue86.com编辑整理。本内容整理时间为05月12日,如有任何问题请联系我们。
如何表达“手机实名制”
信息产业部将在年内推行“手机实名制”的消息再次引起关注。支持推行手机实名制的主要依据是:手机实名制将有助于控制目前不断增长的手机犯罪案件。
请看《中国日报》相关报道:China's mobile phone users will have to register using their real names starting next year,according to the Ministry of Information Industry(MII). Ministry officials said the real-name registration system would help curb the surging number of mobile phone crimes.
“手机实名制”可用“real-name registration system for mobile phone users”来表示,其实说白了就是“用自己的真实姓名注册手机用户”。
在日常生活中,registration(登记)可谓无处不在。生病到医院得交registration fee(挂号费);在某一城市小住得有household registration card(暂住证);打结婚证必到marriage registration department/registry office(婚姻登记处)注册……
看例句:It stipulates that both the man the woman applying for marriage registration shall present the pre-marital health check-up report signed and issued by a hospital designated by the marriage registration department.
根据规定,申请结婚的男女双方须向婚姻登记机关提交指定医院出具的婚前健康检查证明。
中国日报网站
《高中英语语法-如何表达“手机实名制”》由留学liuxue86.com编辑整理...中国日报推荐访问