出国留学网专题频道从句结构栏目,提供与从句结构相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!
考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:长句语法技巧(2)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2020考研英语:长句语法技巧(2)
逆序法
英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时长难句拆分应该从原文后面开始翻译。
例如:
例 1. Aluminum remained unknown until the nineteenth century,because nowhere in nature is it found free,owing to its always being combined with other elements,most commonly withoxygen,for which it has a strong affinity.
分析:这个句子由一个主句,两个原因状语和一个定语从句, “铝直到 19 世纪才被人发现”是主句,也是全句的中心内容,全句共有四个谓语结构,共有五层意思:
A. 铝直到 19 世纪才被人发现
B. 由于在自然界找不到游离状态的铝
C. 由于它总是跟其他元素结合在一起
D. 最普遍的是跟氧结合
E. 铝跟氧有很强的亲和力。
按照汉语的表达习惯通常因在前,果在后,这样,我们可以逆着原文的顺序把该句翻译成: 铝总是跟其他元素结合在一起, 最普遍的是跟氧结合 因为铝跟氧有很强的亲和力,由于这个原因,在自然界找不到游离状态的铝。所以,铝直到 19 世纪才被人发现。
例 2. It therefore becomes more and more important that,if students are not to waste theiropportunities,there will have to be much more detailed information about courses and moreadvice.
分析:该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成, “……变得越来越重要”是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义:
A. ……变的越来越重要
B. 如果要使学生充分利用他们的机会
C. 得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多的指导。
为了使译文符合汉语的表达习惯,我们也采用逆序法,翻译成:因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。
下面我们再举几个实例:
例 3. It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons whylearning English seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language have been u...
作文水平的提高,需要日积月累的积淀,考生在复习过程中不仅需要背诵相应的模板,同时也整理一些好词、好句,这样在写作的时候才能够避免模板的僵化。下面,是小编为2014的各位考生整理的写作必背好句,希望能够给2014考生的复习提供一臂之力。
主语从句结构
1) What makes it rather disturbing (令人烦恼) was the arbitrary circumstances both of my arrest and my subsequent fate in court.
2) But what was most shocking at the time was the thins my release from the charge so clearly depended on .
3) What I remember then is not her failure, but her courage, the courage to go ahead.
从句结构推荐访问