出国留学网六级翻译

出国留学网专题频道六级翻译栏目,提供与六级翻译相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2022年6月英语六级翻译部分真题及答案(第一套)

 

还在找2022年英语四六级考试题目及答案的朋友来看看小编这篇文章吧!小编整理出了2022年6月英语六级第一套翻译部分的题目及答案,快来看看吧!下面是出国留学网整理的文章,此文章仅供参考,欢迎大家参考阅读本文。

  2022年6月英语六级答案第一套

  六级翻译部分

  南京长江大桥是长江上首座由中国设计、采用国产材料建造的铁路、公路两用桥,上层的4车道公路桥长4589米,下层的双轨道铁路桥长6772米。铁路桥连接原来的天津——浦口·和上海——南京两条铁路线,使火车过江从过去一个半小时缩短为现在的2分钟。大桥是南北交通的重要枢纽,也是南京的景点之一。南京长江大桥的建成标志着中国桥梁建设的一个飞跃,大大方便了长江两岸的物资交流和人员往来,对促进经济发展和改善人民生活起到了巨大作用。

  The Nanjing Yangtze River Bridge is the first rail-road bridge across the Yantze River which was designed by China and constructed with China-made materials. The upper deck is a 4,589 metre-long four-lane road bridge, and the lower deck a 6,772 metre-long double-rail one which joins the original Tianjin-Pukou and Shanghai-Nanjing railway lines, shorten-ing the traveling time across the river from 1.5 hours to 2 minutes. The bridge is not only a significant north-south traffic hub but also a famous scenic spot in Nanjing. The bridge marks a huge progress in China's bridge construc-tion,greatly facilitating the exchanges of both goods and people on both sides of the Yangtze River and playing a major role in the development of economy and the improve-ment of people's living condition.

  推荐阅读:

  2022英语六级6月作文部分真题及答案(第一套)

  2022英语四六级6月考试答案完整版

...

英语六级翻译是多少分 评分标准是什么

 

  英语四六级考试是大学中最重要的等级考试,那么英语六级翻译占多少分?下面是由出国留学网编辑为大家整理的“英语六级翻译是多少分 评分标准是什么”,仅供参考,欢迎大家阅读本文。

  英语六级翻译评分标准

  英语六级总分710分,其中翻译106.5分,占英语六级试卷总分的15%,换算成百分制是15分。英语六级翻译评分标准∶本题满分为15分(按百分制算),成绩分为六个档次∶ 13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。评分标准主要有是否准确表达了原文的意思;文字是否通顺、连贯;单词拼写和语法是否有错误。具体各档次的评分标准如下∶

  13-15分∶译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。

  10-12分∶译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。

  7-9分∶译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。

  4-6分∶译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。

  1-3分∶译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。

  0分未作答∶或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。

  拓展阅读:怎样提高英语六级翻译能力

  1.选取一本英文原著每天做一些阅读。英文的原著选取一本,每天要制定好阅读计划,计划可以是一段,或者一页内容,进行阅读,并每天记下自己的阅读心得与体会。

  2.每天要做一个翻译的练习。每天选取一段英语,无论是英语新闻还是其他的英语资料,这段资料你可以对着先读一遍,然后口译,不一定准确,但是要进行练习,不会的单词画出来,翻译完了以后再查询不对的地方,久而久之必然提高翻译水平。

  3.建立一个本子专门抄写自己不认的单词。建立的这个本子不要再记录别的东西,专门用来记不会的单词,天才在于积累,天才在这一刻开始形成,然后时常的背一背。

  4.在无人的时候学会在脑海中模拟客户来的情景,进行英语的模仿。我们说脑子越用越灵,我们在无人的时候要学会展开想象,尽力发挥自己的想象模拟国外客户来的额情景,并设想客户来了以后会涉及哪些问题,这个训练很管用。

  推荐阅读:

  英语六级及格分是多少 多少分算过

  

英语六级翻译能力怎么提高 有哪些答题技巧

 

  每年都有很多人参加英语四六级考试,那么英语六级怎么快速提高翻译能力?下面是由出国留学网编辑为大家整理的“英语六级翻译能力怎么提高 有哪些答题技巧”,仅供参考,欢迎大家阅读本文。

  英语六级翻译能力怎么提高

  1. 词汇量达标

  无论你有什么高招和技巧,没有词汇给你做基础,做任何部分都是不成功的。大家可以通过记忆英语课堂上学的单词,也可以买本高频词汇看看,或者通过做题来积累一些词汇。词汇这个事情是个长久战,谁能坚持到最后,谁就是胜利者!

  2. 注意时态

  根据一些调查,发现同学们考试翻译时,容易一看到中文就马上翻译成英语,连前面的句子信息都省略不看,前面的句子或短语包含的不只是信息也有时态之类的,如果直接上手写,那么也就是等于直接放弃这最好拿的得分点。

  3. 注意用词

  四六级翻译考察同学们的语言应用能力,所以在考试时,大家应尽量把自己的语言水平表现出来,所以应避免使用一些过于简单的词汇,而选择一些更高级的词汇,整个句子会亮眼很多。

  4. 注意搭配

  这里的搭配主要指一些固定搭配,这些都是我们要好好学习的地方,可以通过日常积累,比如看英文报刊等等。

  5. 懂得变通词汇

  很多同学会碰到这样一件囧事,就是忽然间想不起一个词对应的英文单词是什么。不要急,在这种情况下,放弃是绝对不对的,我们可以另辟蹊径,一种方法是试着用几个词去解释这个单词,二是找个相近的英文单词来代替。

  英语六级翻译做题技巧

  划分到每个句子。在动笔之前先观察这篇文章有多少句,每句的谓语动词是什么。这样就可以把文章简化为几个知道主谓宾的小句子了,其他的翻译就是在主谓宾的基础上填写各种修饰性的词语了。

  逗号。有逗号说明这个句子比较长,翻译难度会比较大。在这种情况下我们可以使用一些从句或者用一些词语(and,but)表示并联,这样即增加了英语单词的数量,又让它变得丰富了许多。

  词汇障碍怎么办?有时翻译的正顺畅,遇到不会的单词,一着急什么思路都毁了。正确做法是:遇到情况不要着急,仔细想一想,实在想不起来用其他同义的单词替代一下,即使不太标准,意思通明才是最重要的。

  添加内容。这并不是让你信口开河乱写一气,而是把文章中的逻辑关系用你添加的单词给表现出来。比如说表原因,表方式等。加入一些合适的词语是会让老师眼前一亮的

  从句。这个多练练有好处的,逗号相连时,表逻辑关系时都可以用上。其中最重要的就是定语从句,它应用范围广,表达简单,没事多练练加分效果会很明显的。

  推荐阅读:

  英语六级听力技巧和方法有哪些

2019年大学英语六级翻译高频词汇汇总【下】

 

  英语四六级考试比往常的报名时间要晚上许多,但是现如今许多考生已经开始着手准备了,为了帮助考生能够更好的备考,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2019年大学英语六级翻译高频词汇汇总【下】”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

2019年大学英语六级翻译高频词汇汇总【下】

  发源地 the birthplace

  禁忌 taboo

  压岁钱 gift money; money given to children as a lunar new year gift

  祭祖宗 offer sacrifices to one’s ancestors

  元宵 rice dumpling

  踩高跷 stilt walking

  扭秧歌 yangge dance

  扫墓 sweep graves of one’s ancestors or loved ones

  赛龙舟 dragon-boat racing

  粽子 zongzi (sticky rice dumpling wrapped in reed or bamboo leaves)

  月饼 moon cake

  赏月 appreciate the glorious full moon

  赏菊 admire the beauty of chrysanthemum

  登高 climb mountain

  孔子 Confucius

  孟子 Mencius

  老子 Lao Zi

  儒学 Confucian School

  论语 Analects of Confucius

  发明纸和瓷器 invented paper and porcelain

  发明火药 invention of gunpowder

  发明印刷术 block printing was invented

  科举制 Imperial Examination for recruiting civil servants

  丝绸之路 Silk Route

  长征 Long March

  解放战争 War of Liberation

  改革开放 reform and opening up

  黄河 Yellow River

  长江 Yangtze River

  珠江 Pearl River

  太湖 Lake Tai

  鄱阳湖 Lake Po yang

  洞庭湖 Lake Dong ting

  青藏高原 Tibet Plateau

  东北平原 Northeast China Plain

  华北平原 North China Plain

  长江中下游平原 Plain of Middle and Lower Reaches of Chang jiang River

  南沙群岛 Nan sha Island

2019年大学英语六级翻译高频词汇汇总【上】

 

  为了帮助各位考生能够更好的备考英语四六级,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2019年大学英语六级翻译高频词汇汇总【上】”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

2019年大学英语六级翻译高频词汇汇总【上】

  表示主要的,重要的词 primary, major, main, chief, important, essential, significant

  表示充足的 enough, sufficient, plenty, abundant

  表示适当的 appropriate

  表示提升,改善,加强 enhance, improve, strengthen

  表示合法 valid, legal, lawful, rightful

  表示卓越不凡 extraordinary, excellent, uncommon, remarkable, outstanding.

  表示很有名气 well-known, noticeable, famous

  表示义务,有责任去做 compulsory, required, obligatory

  表示积极,主动 positive, proactive

  表示合理 sound, rational, correct, sensible, logical, reasonable

  表示英勇 brave, bold, valiant, heroic, courageous, fearless

  表示巨大 huge, large, giant, vast, enormous

  表示牢固稳定 sturdy, strong, firm, tough, stable, hardy

  表示声誉 reputation, fame, prestige

  表示巅峰、顶点 tip, top, peak, apex, zenith, climax

  表示发现、探索 discover, seek, search

  表示增加 increase, enlarge, multiply, expand, raise, accelerate, broaden, magnify

  表示减少 reduce, decrease, decelerate, lessen, debase, abate, diminish, decline, discount, subtract, deduct

  表示转变 convert, change, transform, switch

  表示提供、提交 offer, supply, provide, furnish, contribute, submit

  表示构成、组成 constitute, consist, organize, form, erect, establish, compose, comprise,

  加快人才培养 accelerate the training of professionals

  与……建立关系 establish relationship wit...

2019上半年英语六级翻译题库:中国篆刻/剪纸

 

  考试准备的怎么样啦?小编为你精心准备了2019上半年英语六级翻译题库:中国篆刻/剪纸,希望能够帮助到你考试,想知道更多相关资讯,请关注网站更新。

2019上半年英语六级翻译题库:中国篆刻

  请将下面这段话翻译成英文:

  中国篆刻是一门结合了书法(主要是篆书)和镌刻(包括凿、铸),用来制作印章的艺术,至今已有3000多年历史。传统书法的笔法结构,结合镌刻中刻刀与石材所体现出的艺术表达,更加体现出汉字的美感,深受社会各阶层人士的青睐。

  参考译文

  Chinese seal engraving is a seal-making art combining Chinese calligraphy (mainly the seal character) and engraving (including iron and casting) with a history over 3,000 years. The combination of writing structure of a conventional calligraphy with the artistic expression embodied in engraving with knife and stone can manifest better the aesthetic feeling of the Chinese characters and is favored by people from all levels of society.

2019上半年英语六级翻译题库:剪纸

  请将下面这段话翻译成英文:

  剪纸是中国最古老的民间艺术之一,它的历史至少可追朔到公元6世纪。它是一种镂空艺术,在视觉上给人以透空的感觉和艺术享受,其载体可以是纸张、金银箔、树皮、树叶、布、皮、革等片状材料。2006年5月20日,剪纸艺术遗产经中国国务院批准列入第一批国家级非物质文化遗产名录。今天,剪纸依然是中国百姓用以表达意愿、思想和情感的重要形式,它介入当代民俗活动,呈现出互动的活力和再创造的生命力。

  参考译文

  Paper-cut is one of the oldest folk arts in China whose history can be dated back at least to the 6th century. It is a hollowing art giving a visually see-through feeling and artistic enjoyment. Its carriers can be paper, tinsel, bark, leaf, cloth, leather and other sheet type materials. In May 20, 2006, paper-cut art heritage was classified in the first batch of State-level Intang...

​2019上半年英语六级翻译题库:端午节

 

  考试栏目组小编为你提供了2019上半年英语六级翻译题库:端午节,正在备考的考生快来试试吧,希望能够帮助到你,想知道更多相关资讯,请关注网站更新。

2019上半年英语六级翻译题库:端午节

  请将下面这段话翻译成英文:

  端午节是中国传统重要节日,为每年农历五月初五,又称端阳节、端日节、午日节、五月节、五日节、艾节、端五、重午、重五、午日、夏节、蒲节,同时也是中国国家法定休假日,迄今已有2500年历史,在全国各地以及一些周边国家有较大影响力。本来是夏季的一个送离五瘟神,驱除瘟疫的节日。后来楚国爱国诗人屈原于端午节投江自尽,在华人世界就变成纪念屈原的节日,是华人三大节日之一,与新年、中秋等节日同属东亚文化圈的中国大陆、港澳地区、台湾地区、琉球、日本、朝鲜半岛、越南的重要传统节日。 端午节庆祝方式和内容因各地而不同,比如:祭祀屈原、纪念伍子胥、插艾蒿、挂菖蒲、喝雄黄酒、吃粽子、龙舟竞渡、除五毒等,有着丰富的传统文化内涵。中国“端午节”于2009年9月成功入选《人类非物质文化遗产代表作名录》。

  参考译文

  Dragon Boat Festival, which is on the 5th day of the 5th lunar month, is an important Chinese traditional festival and a national legal holiday with a history of 2,500 years. It has numerous alternative names in the Chinese language and has a large influence on all parts of China and the surrounding countries. It was originally a festival in summer sending away God of Plague and driving plagues. Then, it became a festival among ethnic Chinese of commemorating Qu Yuan, a patriotic poet of Chu State in Warring States who drowned himself in water on this day to prove his determination of saving his country and the people. It is one of the three main festivals of ethnic Chinese people and is an important traditional festival along with the New Year and mid-autumn day in Mainland China, Hong Kong and Macao, Taiwan, Ryukyu Islands, Japan, Korean Peninsula, and Vietnam which are all within the Ea...

​2019上半年英语六级翻译题库:妈祖信俗

 

  考试准备得怎么样啦?小编为你精心准备了2019上半年英语六级翻译题库:妈祖信俗,来试试吧,希望能够帮助到你,想知道更多相关资讯,请关注网站更新。

2019上半年英语六级翻译题库:妈祖信俗

  请将下面这段话翻译成英文:

  妈祖信俗也称为娘妈信俗、娘娘信俗、天妃信俗、天后信俗、天上圣母信俗。在公元987年,来自于福建的妈祖因救海难而献身,被百姓立庙祭祀。后随着海运业的发展,妈祖遂成为海神,逐渐成为中国东南沿海及部分东南亚地区的航海保护神。 妈祖信俗是以崇奉和颂扬她的功德、善良、大爱精神为核心,以妈祖宫庙为主要活动场所,以习俗和庙会等为表现形式的民俗文化。目前已从湄洲妈祖祖庙传播到世界20多个国家和地区,在全球拥有妈祖宫庙5000多座、信众2亿多人。在2300万 台湾同胞中,有1700万信仰妈祖。在 2009年9月30日联合国科教文组织政府间保护非物质文化遗产委员会第四次会议审议,决定将”妈祖信俗“列入世界非物质文化遗产,妈祖信俗即成为中国首个信俗类世界遗产。

  参考译文

  Mazu is the most influential goddess of the sea in China. In 987 AD, Mazu from Fujian Province devoted her life to saving lives in a shipwreck. In her honor, local residents built a temple and began to worship her as a goddess. With the development of seafaring, she gradually became the navigation goddess and gained greater influence in coastal southeast China and some regions in southeastern Asian. The custom of Mazu is also known as the Mother Belief, Goddess Belief, Princess of Heaven Belief, Queen of Heaven Belief, Our Lady of the Sky Belief. It is a folk culture dedicated to worship and praise Mazu’s grace, benevolence, and philanthropy, with Mazu palaces and temples as the major venue of various activities, and manifested in relevant customs and temple fairs. Up to date, the belief has spread to more than 20 countries and regions, and the over 5000 Mazu temples around the world received worship...

​2019上半年英语六级翻译题库:呼麦

 

  英语六级翻译题也是考试必考题,小编为你精心准备了2019上半年英语六级翻译题库:呼麦,希望能够帮助到你,想知道更多相关资讯,请关注网站更新。

2019上半年英语六级翻译题库:呼麦

  请将下面这段话翻译成英文:

  呼麦是中国蒙古族创造的独一无二的歌唱艺术,即一个歌手纯粹用自己的发声器官,在同一时间里唱出两个声部,形成罕见的多声部形态。演唱者运用闭气技巧,使气息猛烈冲击声带,发出粗壮的气泡音,形成低音声部。在此基础上,巧妙调节口腔共鸣,强化和集中泛音,唱出透明 清亮、带有金属声的高因声部,获得无比美妙的声音效果。呼麦主要分布中国及境外的蒙古族聚居区。在2006年5月20日,蒙古族呼麦经国务院批准列入第一批国家级非物质文化遗产名录。中国蒙古族呼麦于2009年9月成功入选《人类非物质文化遗产代表作名录》。

  参考译文

  Khoomei is a unique art of singing created by Chinese Mongolian in which a single performer produces double voice parts only using his own vocal organs to form unusual multi-voice parts. First, the singer holds his breath and forces the air out of the vocal cords, producing a bass sound. Then, he adjusts the resonance of the air in the mouth to intensify and centralize the overtone. The effect is the uttering of a high, bright and clear sound with a hint of metal. This kind of art exists among Mongolian communities in China and other countries. On May 20, 2006, Mongolian Khoomei was approved by the State Council to be listed in the first batch of national intangible cultural heritages. And in September 2009, Chinese Mongolian Khoomei was listed in the “Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity”.

  推荐阅读: