出国留学网专题频道去年度栏目,提供与去年度相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!
{日本語新词}KY(讀空氣)
最近在各報章媒體上,常聽到『KY(けーわい)』這個字,相當的好奇,上網查了一下,才發現原來是「空気読め」的略稱。
日本語:空気読め(Kuuki Yome)
中國語:白目,沒有Sense,狀況外
而且,這個看似新字的英文縮寫,其實早已收錄在YAHOO新語辭典裡了。
YAHOO新語辭典
httpdic.yahoo.co.jpnewwordindex=2007000362&ref=1
KY (けーわい)
-カルチャー&エンタテインメント -2007年6月30日
「空気を読めよ」、「空気が読めない奴だな」の頭文字。周囲の状況にふさわしい言動ができない人への警告。もともとインターネットの掲示板のやりとりで使用されてきた表現だが、それがメールでも使われるようになり、実際の若者たちの会話にも登場するようになった。掲示板の表記では「空気嫁」という表現も見られる。
簡單的翻譯一下。
取「你也讀一下空氣吧」「你真是個不會讀空氣的傢伙哪 」第一個字(空気のK、読めのY)。用在警惕那些不會看場合說話的人。原本只是一種網路留言板上慣用的對話方式,之後漸漸廣泛使用於手機簡訊,一躍成為年輕人聊天的慣用語。留言板上的記述方式,還可寫做『空氣嫁』(Kuuki Yome)。
■造句
日本語:お前も、空気読めー!
中國語:你也察言觀色一下吧!
在日本,大家非常重視一個人會不會看場面說話。要做一個有品格的人,必須學會察言觀色,注重各處小細節,依場合說出適當的話,做出得體的應對。特別在職場上,我們常常聽到的一句話就是,『お前も、空気を読めよ。』(你會不會太沒有Sense呀。)不會讀空氣(看場面說話)的人,就會被當作是一個不成熟的大人。
日本2007年度最KY的人,我想莫過於新生代女星沢尻エリカ了,因為她居然在電影記者發表會上,對主持人提出的問題面無表情地回答:「別に。(這沒什麼好說的)」。當場讓現場氣氛冷到了一個極點。之後,雖然道了歉並說要從此退出演藝圈,但也因此造成話題,使她的人氣又再度飆昇,成為日本去年度最光輝閃耀的女星之一。
去年度推荐访问