出国留学网专题频道句子语法解析栏目,提供与句子语法解析相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!
考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:被动语态的运用(1)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2021考研英语:被动语态的运用(1)
一、译成汉语主动句
(一) 保存原文主语
The meeting is scheduled for April 6th.
会议定于四月六日举行。
Water can be changed from a liquid into a solid.
水能从液体变成固体。
When rust is formed , a chemical change has taken place.
当锈形成的时候,就发生了化学变化。
(二) 主宾颠倒
She was given a new pen by her father.
她爸爸送给她一支新钢笔。
Heat and light can be given off by this chemical change.
这种化学反应能放出热和光。
Only a small portion of solar energy is now being used by us.
现在我们只能利用一小部分太阳能。
Communication satellites have already been used for living transmission in our country.
我国已将通讯卫星用于实况转播。
The numerical data concerned are provided in the next chapter.
下一章提供了有关的数据资料。
(三) 增加主语
The issue has not yet been thoroughly explored.
人们对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索。
She was seen to enter the building about the time the crime was committed.
有人看见她大致在案发时进入了那座建筑物。
What we say here will not be long remembered, but what we do here can change the world.
我们在这里所讲的话,人们不会长久记住。然而我们在这儿所做的事,却能改变世界。
二、译成汉语无主句
Measures have been taken to prevent the epidemic from spreading quickly. 已经采取了措施来防止这种流行病迅速蔓延。
Water can be shown as containing impurities. 可以证明,水含有杂质。
The...
考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:翻译语法调整法”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2020考研英语:翻译语法调整法
一般情况下,英汉两种语言在句子的主干成分,即主语、谓语、宾语或表语上的语序是一致的,但在修饰成分定语和状语的语序上有很大不同。英语中定语可以放在被修饰的词前面,也可以放在被修饰的词后面,而汉语中定语多数情况下都放在被修饰的词前面英语中状语的位置很灵活,可以在句首、句中或句尾,而汉语中状语多位于句首英汉语言在宾语的位置上也有差异,英语中有时会出现宾语后置,而汉语中则没有这种现象。
鉴于英汉语言的这些差异,我们翻译考研英语的长难句时常常需要采用语序调整法。语序调整法是指在英汉互译中,将原文的某种语序在译文中变换成另一种语序的翻译方法。在英译汉过程中,我们需要根据句子中各个语法成分的修饰关系以及汉语的习惯表达方式,进行适当的语序调整,以使汉语译文更加清楚和通顺。下面以例句来具体讲解语序调整法的运用。
The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United States crossed the Atlantic more than a hundred years after the 15th-and-16th-century explorations of North America.(2015.49)
本句主要考查了各位考生对于定语和状语的识别以及语序调整法的掌握情况。分析这个句子时,大家首先要能够准确地辨认出句子的主干成分,其中主语很好辨认,就是the first shiploads of immigrants,而谓语的识别对于部分考生来说就比较困难了,因为句子中有三个动词,即bound,is和crossed,需要考生们判定出哪个是主干谓语动词。很显然,is可以排除,因为其前面有连词which,两者一起构成了从句,而bound for为固定搭配,意为“开往……去的、以……为目的地的”,它与the territory一起构成过去分词短语,做后置定语,修饰immigrants,这样大家就可以确定谓语是crossed,同时宾语也显而易见了,就是the Atlantic。除去主干成分,句子剩余的部分就是修饰成分,这里which引导的是定语从句,用来修饰the territory,“more than… North America”做整个句子的时间状语。根据汉语的表达习惯,大家需要运用语序调整法,将做后置定语的过去分词短语和定语从句都放在所修饰的词之前,并将时间状语置于句首。另外在翻译“more than… North America”部分时,大家还需要运用词性转换法将名词explorations转换成动词“探索”,以使汉语译文更加地道。经上分析,大家可以把该句翻译如下:
在15~16世纪探索北美的一百多年之后,运往如今是美国的这片领土的第一船移民横渡了大西洋。
在考研英语中,语序调整法常用于后置定语、状语以及宾语后置的翻译中,在这些情况下,各位考生就不能再按原句语序进行顺译,而需要对译文语序进行一定的调整,以便汉语清晰流畅。具体来说,翻译后置定语时,无论其...
考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:翻译句子的误区(1)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2020考研英语:翻译句子的误区(1)
正确的理解句子结构是对整个长难句进行翻译的最为重要的一步。以下面的这个句子为例:“In reality, the lines of division between sciences are becoming blurred, and science again approaching the ‘unity’ that it had two centuries ago-although the accumulated knowledge is enormously greater now, and no one person can hope to comprehend more than a fraction of it”。在看到这个长句的第一眼时,考生基本上不会遇到生词。首先,在这个句子当中,破折号前有两个连接词,但只有两个主谓结构,所以再这个句子中可以推断出有部分谓语省略同时,句中it 代替science。破折号后句子完整,破折号后的it代替knowledge这样一来,在进行翻译处理的时候,可以先根据汉语表达习惯,先译让步状语从句,再译并列主句。整句的翻译就可以译为:尽管现在积累起来的知识要多得多,而且任何个人也只可能了解其中的一小部分,但事实上,各学科之间的界限却变得模糊不清,科学再次接近于两百年前那样的‘单一整体’。
再拿下面这个短句为例“My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable”,句子虽短,但是要想正确分析这个句子结构也是不容易的。由于受到inevitable惯用法的影响,很多人可能直接将“it is inevitable”看作一句话,这样考生在进行句子结构分析的时候受到影响,进而影响到翻译的质量。其实,这个句子真正的主干是my point is that the complaint is inevitable, it 是following 的宾语,指代one generation。另外,在翻译这个句子的时候也需要注意complaint...about的用法和the one的指代。所以,最后可将这个句子翻译如下:我认为一代人对一代人的抱怨是难免的。
推荐阅读:
考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:倒装句子的译法”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2020考研英语:倒装句子的译法
1. Scattered around the globe are more than 100 small regions of isolated volcanic activity known to geologists as hot spots.
有超过100个存在孤立火山活动的小块地区分散在全球各地,地质学家将这些地区成为“热点”。
2. Only gradually was the by-product of the institution noted, and only more gradually still was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution.
人们仅仅是逐渐注意到该机制的副产品的,而这一效果作为该机制的行为的指导因素则是更加逐渐地受到人们关注的。
3. Along with the many folks looking to make a permanent home in the United States came those who had no intention to stay.
那些没打算定居下来的人与很多想要永久留下的人一起来到了美国。
4. Only recently did linguists begin the serious study of languages that were very different from their own.
语言学家仅是最近才开始认真研究那些与他们自己语言很不相同的语言。
推荐阅读:
考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:经典长句语法剖析一”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2020考研英语:经典长句语法剖析一
【典型难句一】
It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques.
【结构剖析】
主干为It applies to traditional historians and to social science historians. 两个who引出来的分别为定语从句,修饰前面的historians.
【猜词技巧】
and连接两个平行并列的结构,前后语义是递近的关系,可以推知view A as B等同于equate A as B, 即把A 视为B.
【翻译点拔】
把两个定语从句单独成句,放到句尾。前者把....视为....,后者把...视为....
【参考译文】
它同样适用于传统历史学家和社会科学历史学家,传统历史学家(或前者)将历史仅仅看作
是对历史材料来源的内部的和外部的批评,社会科学历史学家(或后者)把历史研究活动等同
于具体的研究方法。
【典型难句二】
How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted.
【结构剖析】
主干为How well....depends upon...and on ....
【猜词技巧】 以-ility 结尾的词,译为“....性”。reliable 可靠的,reliability可靠性。
以-ness 结尾,名词的后缀,也可译为“.... 性”。appropriate 适应的,合适的,appropriateness适应性。
【翻译点拔】
代词找指代,通常遵循就近原则。“...it is interpreted.”it 指代前面的information. 此外,被动语态翻译时,尽量少出现被。信息被解释,可以处理为“解释信息”。 “.....will be validated by later performance”译为“由后来的表现所证明。”把“被”处理成“由....所”。
推荐阅读:
考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:长难句每日一句语法解析(43)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2020考研英语:长难句每日一句语法解析(43)
( 2013年 Section Ⅱ Reading Comprehension Part A Text 3 第6段第2句)
As so often, the past holds the keyto the future: we have now identified enough of the long-term patterns shaping the history of the planet, and our species, to make evidence-based forecasts about the situations in which our descendants will find themselves.
译文:正如常常出现的情况,过去把握着通往未来的关键:目前我们已经充分认识了塑造地球和人类历史的长期模式,这足以让我们做出有理有据的?,?我们的后人会生存在怎样的环境中。
分析:句首由as引导的方式状语表示“正如……”,后面紧跟一个简单句,其中介宾短语to the future是the key的后置定语。冒号后引出一个长分句,用来对前一个分句进行补充说明。而本分句的难点在于有多个修饰成分:分词短语shaping the history of the planet, and our species是patterns的后置定语,相当于一个定语从句which shape the history of…;不定式to make evidence-based forecasts about the situations…是结果状语;situations后面跟了一个定语从句来对其进行解释。
词汇指南
key[ki:](n.)钥匙;键;答案;关键(中考词汇)(2003年-阅读1、2005年-阅读2、2007年-阅读1、2007年-阅读4、2008年-阅读2、2008年-阅读3、2013年-阅读3)
【记忆妙法】有学者认为,“key”一词具有拟声色彩,其发音很像“钥匙”打开锁具时所发出的声音,请读者体会其发音。
【直击考点】key point 要点(2005年-阅读2)
key element 关键要素(2008年-阅读2)
plays a key role in 在…中扮演关键角色(2008年-阅读3)
the past holds the key to the future过去是了解未来的关键(2013年-阅读3)
planet ['plænit](n.)行星(中考词汇)(2005年-阅读2、2010年-阅读4、2013年-阅读3)(plan-计划,规划,et=it-词根,走 → “行星”运动的轨迹是有规律的,而这就像是沿着“规划”好的路线在“走”一样。)
考点搭配:on the wrong planet脱离实际(2010年-阅读4)
2个扩展词:
●pl...
句子语法解析推荐访问