出国留学网字幕组

出国留学网专题频道字幕组栏目,提供与字幕组相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意! 字幕组(英语:Fansub group)是指将外国影片配上本国字幕的爱好者团体。是一种诞生于互联网时代的新事物,属于一种民间自发的个人团体组织。字幕组是由爱好者们根据个人兴趣所组成的团队,并且,字幕组是并不以营利为目的的,爱好者们制作字幕只是因为自己对某部作品的喜爱以及由此而产生的兴趣,现在字幕组也成了许多人锻炼自己外语水平的一个平台。由于美剧和日本动漫在中国国内的流行,需要字幕组的已经不单单是国外的电影。已经发展到制作美国电视剧字幕的美剧字幕组和制作日本动漫的动漫字幕组。

评论:字幕组是否已该退出历史舞台?

02-05

标签: 评论 字幕组是

 

  字幕组,可以说是中国互联网特定时期内的产物。在带给我们无数欢笑和泪水之后,如今已到了它渐渐退出历史舞台的时候。作文网小编为大家精心准备了“评论:字幕组是否已该退出历史舞台?”,希望对大家有所帮助,如果想了解更多的写作技巧请继续关注我们出国留学网的作文栏目。

  1月31日,日本京都、山口、静冈、三重、岛根5个府县的警方联合重拳出击,以涉嫌违反《著作权法》为由,逮捕了有“汉化组”之名的5名中国留学生。

  该新闻一经曝光,立即引来广大网友的热议。值得玩味的是,大多数网友对这几位留学生的行为持同情、理解的态度。这也难怪,老实说,如今有几位网民没有受过字幕组、汉化组的“恩惠”呢?包括本人在内,大家能够悠闲地坐在电脑前,欣赏来自世界各地的动漫、影视作品,必须得感谢他们付出的辛勤劳动。有评论笑称,“没汉化组谁看日漫?帮你们扩大影响竟然还抓人?”虽属戏言,倒也反映出一些网友的心态。

  字幕组的成员们也有理由为自己叫屈。毕竟,他们基本都是相关领域的爱好者,并未从汉化游戏、影视中获取报酬,大多属于义务劳动。而且,字幕组大多会在作品中加上“本作品之片源、字幕均来自互联网”“仅供个人欣赏、学习之用……任何组织和个人不得公开传播或用于任何商业盈利用途”等水印,以期为自身免责。

  但是,上述解释真能为他们开脱吗?《著作权法》第二十二条规定,“为个人学习、研究或者欣赏,使用他人已经发表的作品”,可以不经著作权人许可,不向其支付报酬。不过所谓的“个人学习”,指的是在完全封闭、仅属个人的环境内学习。汉化组的作品一经网络传播,必然会突破这一限制。而且,也许字幕组成员主观上未必有借此谋利的想法,但若有商家兜售其作品,他们也难以推脱应负的责任。

  早在2016年,日本经济新闻中文网就曾刊文批评中国字幕组,指出“不能把字幕组当做英雄,抄袭横行不会伤害日本和欧美,受伤的只有中国自己。”近年来,中国字幕组擅自翻译日本影视、动漫作品的事迹渐渐在日本发酵,引起相关版权方的高度关注。在再三提醒无效的情况下,此番日本警方的行动可谓顺理成章。不管怎么说,重视版权保护早已成为世界各国的共识。纵使中国字幕组有万种值得同情的理由,也不能改变其违法行为的实质。

  享受了字幕组多年的“滋养”,它们的消亡无疑让网友们感到一丝惋惜和难过。那么,它们又该何去何从,是否还能拥有自己的未来?情怀和版权,是否能完美兼容?

  眼下,一种比较可行的方式是,各大正规的视频网站正式购买相关影视的版权,将具备较强翻译、操作能力的字幕组“收编”。如此一来,字幕组名正言顺,再无被版权所困的烦恼,也可以充分发挥所长,继续为广大网友奉上优秀的作品。

  不过,不得不承认,全球影视、游戏作品种类繁多,指望通过正规渠道一网打尽恐怕是不现实的。国内字幕组在屡遭打击之后,也未必会彻底消亡,很有可能从地上转入地下,通过各种隐蔽手段继续传播作品。对此,习惯于享受这一切的网友们也应该有一个清醒的认识:没有版权保护,优秀作品终将消亡。而那些可以称得上“无私奉献”的字幕组成员,也该提高自己的法律意识。须知,一旦触犯法律,付出相应代价将会是难以避免的。

  字幕组,可以说是中国互联网特定时期内的产物。在带给我们无数欢笑和泪水之后,如今已到了它渐渐退出历史舞台的时候。这是一个残忍却又不得不面对的现实。我们期待着字...

美剧热的推手:海归翻译热衷字幕组不图钱

09-07

标签: 字幕组 字幕 翻译

 《美剧热的推手:海归翻译热衷字幕组不图钱》由09月07日报道。

人民日报海外版报道 在网络时代,“字幕组”早已不是一个新鲜词。伊甸园、风软、圣城、悠悠鸟等是网友熟悉的字幕组。它们中有不少成员是留学(微博)生或者海归。这群人有一个共同特点,渴望与他人分享,同时认为自己“有义务”把优秀的影视剧作品推荐给国内的广大影迷。

制作字幕 需要的不只是新鲜感

凭着在国外的生活经历,海归翻译字幕时有天然的优势。“因为比较熟悉他们的口语表达习惯,以及电影中出现的民俗、谚语,所以翻译起来会显得驾轻就熟。”曾留学英国的张晓风说,“电影对话中有时会出现一些俚语,如果翻译不当,是会闹笑话的。”

做字幕通常需要以下流程:获取片源,翻译,制作时间轴,检查校对,最后将文本和视频进行压制合并。虽然海归有语言上的优势,但要一个人单独完成整个流程,也至少需要近两周的时间,这其中需要耗费大量的时间和精力。“翻译的话,主要看字幕条数,一部电影通常有七八百条字幕,一般需要三四个晚上。”张晓风说,“当然,如果遇到那些比较难翻译的影片,像《英国病人》,一晚上恐怕还翻译不到100条。遇到生僻词汇,除了求助于谷歌,有时候还需要参照作家版译 文。”

在很多字幕组成员看来,字幕组只是一个兴趣小组,而非什么“正规组织”。字幕组的准入制度并不严格,只要外语水平合格者都能加入,关键是加入后能否坚持。“刚开始的时候,不少人是怀着好奇心加入字幕组,但最后坚持下来的,则是出于对字幕组真正的热爱。”28岁的李海德说,从美国 留学回来的他加入风软字幕组已有两年,“加入字幕组仅凭新鲜感是不够的,与在国外做义工一样,它是一个持续性的过程,每个制作流程缺一不可。哪怕是一段字 幕,它也能体现出制作者的责任意识。”

“没人看”的好片才值得翻译

除了少数有商业性质的字幕组,绝大部分都是非 营利性的,它们的活动经费主要靠内部成员筹集和网友捐赠(比如“道兰字幕组”),所以每位成员得到的“酬劳”可以忽略不计。唯一的福利,就是获得新片后可 以先睹为快,以及在片源库中享受视觉的饕餮盛宴。除此以外,与网友分享字幕时的喜悦,也是他们的动力之源。“当发现自己做的字幕被广大影迷争相下载时,可 以兴奋一整天。”赵晓晓说,她刚加入梦想字幕组两个月,在她看来,这种精神上的愉悦比物质的奖励更加宝贵。

一位名为“神经的神”网友是 飞屋字幕组的成员,之前曾留学于法国,她认为当下的电影多如牛毛,其中有很多是不为人知的好片,正因为“没人看”,才值得去翻译。“如果给这些电影配上字 幕,就可以帮助扩大它们的传播面。如果好片没人欣赏,那怪可惜的。”因此,她热衷于翻译冷门佳作,目前已给6部法国电影配上字幕。“哪怕是相对小众化的电 影,有了字幕,就能让想看的人看懂,这是一件很有意义的事。”她补充道。

在互联网时代,影视剧作品逐渐成为文化交流的新途径。但由于中西方文化差异大,字幕在某种程度上成为不同文化之间的黏合剂。“电影源于生活,又高于生活,其中包含有很多人生哲理。配上字幕后,就可以让更多的人观看, 和更多的影迷朋友交换观影心得。这时你会发现,每部影片都是一个认识生活的窗口,在这里你会看到不同的人生轨迹。”当被问到做字幕的意义时,李海德如是 说。

...