出国留学网专题频道客套话栏目,提供与客套话相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意! 客套话kètàohuà[Polite remarks;Polite greetings]【释义】为表示客气所说的话如 ‘劳驾、借光、慢走、留步’等。在西方,主人举行宴会,在客人面前,不会像我们那样谦虚,常常会说,菜肴都是精心制作的,希望客人喜欢。”而西方人则不同,听到人们恭维自己健康、漂亮,会感到非常自豪,会高兴地表示感谢。我们慰问感冒病人,经常会说:“多喝点开水”、“穿暖和点”、“早点休息”等,病人会感到亲切温暖。我们中国人隐私观淡薄,而西方人独立意识强,不喜欢谈论岁数、财产等有关隐私的话题。
05-25
很多人都说中国人喜欢客套,该客套的时候、不该客套的时候,大家都在客套。可是,你看看美剧、英剧里头,他们不也是客套话满天飞么?不信,我们一起来看看吧。
1. So far so good。
目前为止,一切都好。
2. Be my guest。
请便、别客气。
3. Think nothing of it。
别放在心上。
4. I'm working on it。
我正在努力。
5. I'll keep my ears open。
我会留意的。
6. You're the boss。
听你的。
7. Let's give him a big hand。
让我们热烈鼓掌。
8. That's really something。
真了不起。
9. Excuse me for a moment。
失陪一会儿。
10. I'm dying to see you。
我特想见你。
11. I'm flattered。
过奖了。
12. Sorry to bother you。
抱歉打扰你。
13. I'm very / really / terribly / awfully / extremely sorry。
十分抱歉。
14. Let's forgive and forget。
让我们摈弃前嫌。
15. I've heard so much about you!
久仰大名!
16. You have my word。
我保证。
17. I hope I'm not in the way。
我希望没有妨碍到你们。
06月26日 欢迎来俄罗斯留学网eluosi.liuxue86.com,我们将竭诚提供最好的俄语教程供您学习之用。
为了帮助考生有效的学习俄语课程,更好的掌握俄语学习的重点内容,小编特编辑汇总了俄语学习的重点资料和学习方法,希望对您学习俄语有所帮助!
30. 好自为之 Хорошего следи за собой!
Совет, что прежие ошибки лучше не повторять.
31. 悬崖勒马 Прекрати это, пока не поздно!
Предупреждение о возможной опасности.
32. 回头是岸 Все в твоих руках. (или: Спасение утопающих—дело рук самих утопающих.) Совет, что надеяться в этой ситуации можно только на себя
33. 隔墙有耳 У стен есть уши. Предупреждение о возможной утечке информации.
34. 三思后行 Семь раз отмерь, один раз отрежь. (дословно: Оглядись пере прыжком.) Это высказывание обычно адресуется друзьям или коллегам.
35. 早日康复 Всё будет хорошо! (по-моему: Поскорее поправляйтесь! Или Быстрого выздоровления! ) При обращении к друзьям и близким знакомым.
36.好事多磨 Удача не дается легко! Фраза-утешение, адресованная человеку, добившемуся чего-либо слишком большими усилиями или ценой потерь, превышающих полученную пользу.
37. 塞翁失马 Потеря может обернуться находкой. Распространенная фраза-утешение при утрате чего-либо.
38. 东山再起 Всё ещё вернётся! Фраза-утешение при потере поста или места работы.
39. 来日方长 Ничего, будут другие возможности. (или: Не расстраивайся, это не последняя попытка.) Фраза-утешение при проигрыше или упущенных возможностях.
40. 破财消灾 Сейчас проиграл, потом выиграешь втрое больше. (дословно: Эта потеря ещё может обернуться удачей) Распространенная фраза-утешение ...
06月26日 俄罗斯学习网将为各位学生提供最全面的俄语学习资料,有任何问题可以在liuxue86.com网站下放反馈给我们。谢谢您的支持!
为了帮助考生有效的学习俄语课程,更好的掌握俄语学习的重点内容,小编特编辑汇总了俄语学习的重点资料和学习方法,希望对您学习俄语有所帮助!
1.节日快乐 С праздником! Фраза используется для поздравления с любым праздником
2.新年好 С Новым годом! Для поздравления с Новым годом.
3. 生日快乐 С днём рождения! Поздравление именинника.
4. 恭喜发财 Желаю удачи!(по-моему: Желаю вам огромного богатства!) Пожелание удачи друзьям и коллегам.
5. 万事如意 Пусть всё будет так, как вы хотите! Пожелаение удачи друзьям и коллегам.
6.合家欢乐 Пусть вся ваша семья будет счастлива! Пожелание на семейном празднике, на встречах семьями.
7.心想事成 Пусть все наши желания исполнятся! Личное пожелание успеха любому человеку.
8.好运连连 Пусть удача всегда сопутствует вам! Пожелание удачи любому человеку в любом начинании.
9. 长命百岁 Долгих лет жизни! Распространенное пожелание, особенно людям пожилого возраста.
10. 新婚快乐 Наилучшие пожелания молодоженам! Поздравление молодоженов.
11.早生贵子 Желаю рождения сына! Пожелание молодоженам.
12. 白头偕老 Живите вместе до старости! Пожелание длительного счастливого брака.
13. 百年好合 Пусть ваш брак продлится сто лет! Пожелание длительного счастливого брака.
14. 永结同心 Вместе навсегда! Поздравление молодоженов.
15. 合家团圆 За встречу! Распространенный тост на семейной вечеринке или встрече семьями.
16. 欢聚一堂 За встречу! Распространенный тост на корпоративной вечеринке, носит более официал...
04-27
1. На условиях ... Продавец продал, а Покупатель купил...
在……条件下售方售出,购方购入……
2. В соответствии с ... Продавец продал, а Покупатель купил...
根据……售方售出,购方购入……
3. В счет . . . Продавец продал, а Покупатель купил...
在……项下售方售出,购方购人……
4. Цены на товары, проданные по настоящему контракту, установлены в долл. США и указаны в приложении к настоящему контракту.
按本合同所售货物之价格,规定以美元计算,并载入本合同附件中。
5. Пена на проданный по настоящему контракту товар устанавливается в размере ... долл. США за метротонну нетто.
按本合同所售货物之价格,规定为每净公吨……美元。
6. Цены на товары, поставляемые по настоящему контракту, понимаются как нижеследующие . . .
按本合同所售之货物价格应作如下理解……
7. В цену включена стоимость тары, упаковки и маркировки.
价格包括包皮、包装和标志费在内。
8. Продавец производит поставку товаров в течение месяцев со дня подписания Контракта.
售方自合同签订之日起……月内交货。
9. Продавец производит поставку товаров в течение ... месяцев после получения . . .
售方在收到……之后……月内交货。
10. Поставка товаров должна начаться в течение ... дней со дня получения ...
交货应自收到……之日起……日内开始。
11. Товар поставляется в сроки, указанные в приложении № ... к настоящему контракту.
货物按本合同附件……所规定的期限供应。
12. Продавец обязан (обязуется) поставить товары в сроки, предусмотренные в приложении № ... к кастоящему контракту.
售方必须按本合同附件……所规定的期限供应货物。
13, Продавец имеет право (Продавцу предоставляется...
日本有“礼仪之邦”之称,所以很喜欢使用客套话,用得多自然容易出错。什么时候该用哪一种说法,对很多学习日语的外国人来说是件头疼的事情。近年来,甚至日本国的一些年轻人也说不好寒暄话。因此,现在日本发行许多之类的书籍。
先请大家考虑一下:一个部长从外面回到公司,他的部下见到部长回来应该说什么呢?
1)お帰りなさいませ。
2)お疲れさまでした。
3)ご苦労さまでした。
4)ありがとうございました。
以上很难说哪一个是唯一正确的答案,不同情况可以说不同的话。
1)如果你认为部长在外出很辛苦,但坐在办公室工作的人也不轻松,同时部长也这么想的话,选择1)似乎比较妥当。
2)是对部长的劳累表示理解和慰问是讲的话。需要主要的是,这句话有时给人一种厌恶的感觉。
因为自古来,日本人就认为下级无权评论上级。对此,十分敏感的人似乎认为下级怎么有权力慰劳上级呢!
3)也有同2)一样的含义。
当然也有人希望别人能给予理解和关怀,所以在说这两句话之前要考虑一下,见到脾气不好的人,和爱讲死理的人最好不要用。
4)如果部长的辛苦与自己有直接关系,例如部长为自己代劳,或部长外出后自己的工作能顺利开展时用4)最为妥当。
有日语老师经常反映说,一些学生习惯在下课后对老师说「お疲れさまでした」或「ご苦労さまでした」。 老师听到这样的话,心情可能有点复杂,他们更希望学生说「ありがとうございました」。
但面对学生的好意,老生当然不好意思说我的地位比你的高,你应该说「ありがとうございました」,所以也就不给予纠正了。
另外,外国留学生还经常说,「先生、今日の授業はたくさん勉強になりました。」有的日语老师听了这话会感到很伤心,他会想就今天的课对你有帮助,难道以前的课都没帮助吗? 所以褒义用语也有遭反感的时候,这句话这样说会比较有礼貌,「いつも先生の授業はたいへん勉強になります。 今日も実にたくさんの収穫がありました。」。另外有一个办法,不用褒义用语而用感谢用语,「今日もためになる授業をありがとうございました。」「あなたはいい人ですね。」「この方は本当に優秀な先生なんですよ。」 听了这些话,日本人虽然不会生气,但是总觉得有点别扭,心想:“你有什么资格来评判和抬举别人。”
一般情况下,地位、级别相同或者自己的地位比对方低时,日本人一般不直接去夸奖或抬举对方。不过近年来,学校和公司为了评定年终分红,也有让学生或部下评价老师或上司的措施,因此对于别人的评价也慢慢有了一颗平常和宽容的心,所以我们在使用客套话时,要注意对方的反应,可以灵活多变。
日本有“礼仪之邦”之称,所以很喜欢使用客套话,用得多自然轻易出错。什么时候该用哪一种说法,对很多学习日语的外国人来说是件头疼的事情。近年来,甚至日本国的一些年轻人也说不好寒暄话。因此,现在日本发行许多之类的书籍。
先请大家考虑一下:一个部长从外面回到公司,他的部下见到部长回来应该说什么呢?
1)お帰りなさいませ。
2)お疲れさまでした。
3)ご苦労さまでした。
4)ありがとうございました。
以上很难说哪一个是唯一正确的答案,不同情况可以说不同的话。
1)假如你认为部长在外出很辛劳,但坐在办公室工作的人也不轻松,同时部长也这么想的话,选择1)似乎比较妥当。
2)是对部长的劳累表示理解和慰问是讲的话。需要主要的是,这句话有时给人一种厌恶的感觉。
因为自古来,日本人就认为下级无权评论上级。对此,十分敏感的人似乎认为下级怎么有权力慰劳上级呢!
3)也有同2)一样的含义。
当然也有人希望别人能给予理解和关怀,所以在说这两句话之前要考虑一下,见到脾气不好的人,和爱讲死理的人最好不要用。
4)假如部长的辛劳与自己有直接关系,例如部长为自己代劳,或部长外出后自己的工作能顺利开展时用4)最为妥当。
有日语老师经常反映说,一些学生习惯在下课后对老师说「お疲れさまでした」或「ご苦労さまでした」。 老师听到这样的话,心情可能有点复杂,他们更希望学生说「ありがとうございました」。
但面对学生的好意,老生当然不好意思说我的地位比你的高,你应该说「ありがとうございました」,所以也就不给予纠正了。
另外,外国留学生还经常说,「先生、今日の授業はたくさん勉強になりました。」有的日语老师听了这话会感到很伤心,他会想就今天的课对你有帮助,难道以前的课都没帮助吗?所以褒义用语也有遭反感的时候,这句话这样说会比较有礼貌,「いつも先生の授業はたいへん勉強になります。今日も実にたくさんの収穫がありました。」。另外有一个办法,不用褒义用语而用感谢用语,「今日もためになる授業をありがとうございました。」「あなたはいい人ですね。」「この方は本当に優秀な先生なんですよ。」听了这些话,日本人虽然不会生气,但是总觉得有点别扭,心想:“你有什么资格来评判和抬举别人。”
一般情况下,地位、级别相同或者自己的地位比对方低时,日本人一般不直接去夸奖或抬举对方。不过近年来,学校和公司为了评定年终分红,也有让学生或部下评价老师或上司的措施,因此对于别人的评价也慢慢有了一颗平常和宽容的心,所以我们在使用客套话时,要注重对方的反应,可以灵活多变。
中国商人一句“好走”客套话,引起顾客误解,以为是驱客或诅咒顾客走最后一程,令顾客耿耿于怀。经过2位男女中国同胞解释后,明白只是当地的土语文化,意思是“慢走”,化解了一场误会。
一名马来西亚《光明日报》读者陈小姐于2月中,在马口区一档中国货展销中心买了一个瓷器花瓶。付钱后,中国商人送她到门口,还向她挥别,以不知是上海话还是山东语大声对她说“好走,好走”,当时她觉得很刺耳,陈小姐一直耿耿于怀,觉得“好走”这句话有带驱客令及送人最后一程的含意,而向该报记者申诉。
针对这“好走”字眼,住在马口巴都峇加新村5年的过埠新娘王丽艳(41岁,来自中国黑龙江省)说,中国住了各籍贯人士,各有各土语文化。
她解释,其实“好走”是中国人的客套话,意思是“慢走”或“小心的走”,根本没有送最后一程的意思。
她认为,一些中国人如山东人、胡北人讲话大声又快,加上挥别的手势而被误解是赶人走,纯粹是一场误会。
在马口展销中国产品的颜海华(32岁)来自中国江西省,逗留大马超过半年。他说,“好走”是中国人喜欢说的客套话,意思是祝大家步上路程时顺风顺水回到家。“不过,千万别用‘一路走好’,这就是送人最后一程的意思”。
03月08日 出国留学网将立志提供优秀的留学相关资讯以及相关的语言培训资料,希望我们真诚的服务能为大家帮助您! br>
53. 一路平安 Счастливого пути! Отъезжающему.
54. 一路顺风 Удачного путешествия! Отъезжающему.
55. 慢走 Береги себя! Берегите себя! Используется вместо «До свидания»
56. 胡说八道 Что за вздор! Возмущение очевидной неправильностью сказанного или написанного(напечатанного).
57. 讨厌 И как это понимать? (или : Что за черт!) Для выражения негодования, возмущения, обиды.
58. 毛病 Ты рехнулся! Для выражения возмущения чьим-либо поступком или действием.
59. 忍无可忍 Это невыносимо! (или: Это не может больше так продолжаться!) Невозможность теперь более подобные действия.
03月08日 本文来源于俄罗斯留学网https://eluosi.liuxue86.com 转载请注明。 br>
44. 感激不尽 Очень вам признателен! «Куртуазное» выражение благодарности.
45. 承蒙关照 Спасибо вам за поддержку и понимание! Обращение к человеку, который именно в вашей судьбе принял особое участие.
46. 雪中送炭 Большое спасибо за своевременную помощь! Благодарность за своевременную помощь, особенно в тяжелой для вас ситуации.
47. 对不起 Простите! Извините! Самое распространенное извинение.
48. 多多包涵 Простите меня, пожалуйста, за мои слова(за мой поступок). «Куртуазное» извинение.
49. 哪里哪里 Вы слишком добры! Благодарность говорящему в ответ на похвалу в ваш адрес.
50. 马马虎虎 Ну, не то чтобы... Скромный ответ на похвалу.
51. 不敢当 Что вы, я не достоин! Этой фразой вы показываете свою скоромность, когда вас хвалят.
52. 雕虫小技 Что вы, тут даже не о чем говорить! «Куртуазный» ответ на похвалу в ваш адрес.
...03月08日 欢迎来俄罗斯留学网eluosi.liuxue86.com,我们将竭诚提供最好的俄语教程供您学习之用。
32. 回头是岸 Все в твоих руках. (или: Спасение утопающих—дело рук самих утопающих.) Совет, что надеяться в этой ситуации можно только на себя
33. 隔墙有耳 У стен есть уши. Предупреждение о возможной утечке информации.
34. 三思后行 Семь раз отмерь, один раз отрежь. (дословно: Оглядись пере прыжком.) Это высказывание обычно адресуется друзьям или коллегам.
35. 早日康复 Всё будет хорошо! (по-моему: Поскорее поправляйтесь! Или Быстрого выздоровления! ) При обращении к друзьям и близким знакомым.
36.好事多磨 Удача не дается легко! Фраза-утешение, адресованная человеку, добившемуся чего-либо слишком большими усилиями или ценой потерь, превышающих полученную пользу.
37. 塞翁失马 Потеря может обернуться находкой. Распространенная фраза-утешение при утрате чего-либо.
38. 东山再起 Всё ещё вернётся! Фраза-утешение при потере поста или места работы.
...客套话推荐访问