出国留学网常见翻译解析

出国留学网专题频道常见翻译解析栏目,提供与常见翻译解析相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2021考研英语:历年翻译解析三

 

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:历年翻译解析三”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:历年翻译解析三

  考研英语翻译及答案解析

  Section VI Chinese-English Translation

  Translate the following sentences into English. (15 points)

  1. 随着时间的过去,他将会懂得我所讲的话。

  2. 听说那个地区的工厂比1970年增加了两倍。

  3. 在这个季节保持蔬菜新鲜可不容易。

  4. 只要我们继续努力工作,我们就能提前完成任务。

  5. 尽管我们的政治和经济制度存在着巨大差异,我们两国在许多方面有着共同的利益。

  翻译:

  Section VII: Chinese-English Translation (15 points)

  1. As time goes on, he will understand what I said.

  2. We have been told that there are now three times as many factories in that district as in 1970.

  3. It is hard work keeping vegetables fresh in this season.

  4. So long as we continue to work hard, we can finish the task ahead of schedule.

  5. Despite the great differences between our political and economic systems, our two countries share a wide range of common interest.

  Section VII English-Chinese Translation

  Choose either of the following two passages and translate it into Chinese. (30 points)

  (1)

  In country after country, talk of non-smokers’right is in the air. While a majority of countries have taken little or no action yet, some 30 nations have introduced legislative steps to control smoking. Many laws have been introduced in other countries to help clear the air for nonsmokers, or to cut cigarette consumption.

  I...

2020考研英语:翻译各类技巧解析(下)

 

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:翻译各类技巧解析(下)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2020考研英语:翻译各类技巧解析(下)

  ►结构译法

  &bull分割结构

  语法关系密切的两个句子成分被其他句子成分分隔的现象称为分割结构。英语中,分割结构的类型是多种多样的。例如,英语句子的主语和谓语一般都紧密相联,它们之间很少插入介词等比较长的结构。

  但是,在有些情况下,或是为了保持句子的平衡,避免头重脚轻,或是为了语义严密,结构紧凑,在主语和谓语之间有时也会插入其他成分。

  此外,还有定语(或定语从句)与其中心词被分隔某些词语与其所要求的介词被分隔动词与其宾语被分隔介词与其宾语被分隔等等。

  总之,英语的分割应遵循尾重原则(应把长而复杂的成分放在句末,使结构匀称)和句尾信息焦点原则(把新信息,即语意重点放在句末)。同时,在阅读时要注意找出原来属于一个整体部分的意义。

  1. Most novelists and historians writing in the early to mid-twentieth century who considered women in the West, when they considered women at all, fell under Turner's spell.

  分析:本句的主干结构是:Most novelists and historians…fell under Turner’s spell. Turner 是美国历史学家。under a spell:被迷住,着迷。

  writing in the early to mid-twentieth century who considered women in the West, when they considered women at all 修饰主语,起分割主谓的作用。而其中的状语从句when they considered women at all 是定语从句who considered women in the West中的状语成分。

  译文:从本世纪初到本世纪中叶从事写作的小说家和历史学家只要描写妇女,就会描述西部妇女,而且都被特纳迷住。

  2. In the last eight years there were difficult, almost non-stop negotiations and reported threats of failure, ultimately overcome by a combination of creative compromise and stubborn determination–indeed, some call it unprecedented determination–to succeed.

  分析:本句的主干结构是:…there were negotiations and…threats of failure。“overcome by…”是过去分词短语,修饰 threats of failure。stubborn ...