出国留学网广告语翻译

出国留学网专题频道广告语翻译栏目,提供与广告语翻译相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

英语翻译:广告语的词汇语法修辞特点详解

 

  为了能让小伙伴们更多备考英语翻译资格考试,出国留学网英语考试栏目小编在此要和大家分享的是广告语的词汇语法修辞特点,详细内容如下,大家可以参考一下~

  广告语是一种商业文体,是销售的最好媒介。随着社会经济的发展,广告已深入到社会的各个角落,成为人们日常生活中不可缺少的一部分。广告的目的是促销产品。因此,如何让广告语更有吸引力成了广告商首先考虑的问题。广告英语作为一种应用语言,因其所具有的特殊效用,有别于普通英语而发展成为一种规范化的专用语言,形成它自己独特的语言风格和特点。

  一、英语广告的语言特色

  1.英语广告的词汇特点

  为了使产品容易被普通大众理解并很快接受,英语广告通常都选用简洁、明了的词语。使用的普通名词、单音节词、动词也多是日常生活中使用频率最高的词,诸如: buy,be,get,make,live,love,have,come,go,bring等。例如以下广告句:Buyonepair, getonefree(买一赠一)。形容词的使用可以给产品增添色彩,因此英语广告里面较多地使用形容词来描述产品的性能、质地等,特别是商家为了美化所述商品,加强描述性和吸引力,会采用大量的褒义形容词,或用形容词的比较级和最高级与其它产品进行比较,来抬高和突出自己的商品,增强消费者的购买信心。例如:

  珠宝广告:Shangha’s first pearl dealer;Highestquality pearls with a widest selection of classic &creative designs;Excellent after-sales service;Fairprice to every customer本例广告中使用了first,Highest,widest等多个褒义形容词,非常具有吸引力。有时候也通过故意使用错别字、杜撰新词或错乱搭配来拼造一些新词怪语,以满足消费者追求新潮、标榜个性的心理,起到意想不到的修辞效果。

  钓鱼广告:What can be delisher than fisher?delisher是指delicious之音杜撰出来的,目的是与后面的fisher造成押韵的效果,突出钓鱼的乐趣。

  2.英语广告的语法特点

  广告通常使用简单句或省略句,既达到节约空间和省钱的目的,也一目了然,给消费者以深刻的印象,因此广告语往往简短精湛。例如:

  可口可乐的广告:Coca-colais it.(还是可口可乐好!)

  钻戒广告:A diamond lasts forever.(钻石恒久远,一颗永留传。)

  英语广告写作可概括为一个KISS原则:即“Keep it short and sweet.”

  为了缩小与读者的差距,英语广告还经常用疑问句和祈使句创造与读者的亲密感。如:

  Who else can guide you to a successful meeting?(Holiday Inn)

  Test us try us fly us(plane)

  3.英语广告的修辞特点

  成功的广告英语,语言优美、和谐、生动、简洁、幽默,使人过目不忘、回味无穷。而运用多种修辞手法,是实现广告...

英语广告语翻译技巧分享

 

  如何翻译广告语呢?有什么方法可以使自己的翻译更加精妙地道呢?出国留学网小编特此为大家收集整理了以下内容,希望能对大家有所帮助!

  广告语是一种商业文体,是销售的最好媒介.随着社会经济的发展,广告已深入到社会的各个角落,成为人们日常生活中不可缺少的一部分.广告的目的是促销产品.因此,如何让广告语更有吸引力成了广告商首先考虑的问题.广告英语作为一种应用语言,因其所具有的特殊效用,有别于普通英语而发展成为一种规范化的专用语言,形成它自己独特的语言风格和特点.

  广告英语的特征

  广告,是为了某种特定的需要,通过一定形式的媒介物,公开而广泛地向社会传递信息的一种宣传手段.广告除了有帮助消费者认识商品的作用外,还有诱发消费者感情,引起购买欲望,促进消费行动的心理功能,遗迹给消费者以美感享受的美学功能.因此,作为英语广告主要载体的广告英语在努力体现这几种功能的过程中,逐渐形成了自己鲜明的特色:简明易懂,生动形象,幽默新奇.

  广告英语的语法特点

  广告通常使用简单句或省略句,既达到节约空间和省钱的目的,也一目了然,给消费者以深刻的印象,因此广告语往往简短精湛.例如:

  1.可口可乐的广告:Coca-colais it.(还是可口可乐好!)

  2.钻戒广告:A diamond lasts forever.(钻石恒久远,一颗永留传.)

  3.英语广告写作可概括为一个KISS原则:即"Keep it short and sweet."

  4.为了缩小与读者的差距,英语广告还经常用疑问句和祈使句创造与读者的亲密感.如:

  5.Who else can guide you to a successful meeting (Holiday Inn)

  中国人素来有着含蓄,沉稳的传统美德,在塑造广告的时候总会不经意地走上中规中矩的传统路线,显得有些拘谨,放不开,给人留下凝重的整体印象.国外的广告则往往幽默,风趣,带给人轻松随和的感觉,这大概也由西方人开朗活泼,热情奔放的性格所决定的.

  大多数中国广告,总习惯于牢牢扣住商品的某一特点,然后将这一特点用非常实在,非常直接的方式展现出来,很难超越商品本身,也很难给受众带来接受的轻松与愉悦.例如做茶饮品的广告就会举者产品说:某某茶,经过多少多少环节的精心制作,芳香天然,口感纯正;做药品广告,就一定要通过推荐者把某种药品的功能,疗效一一说出来;做洗发水就必须依托于乌黑亮丽的长发,做化妆品广告便少不了漂亮迷人的脸蛋.

  而国外的优秀广告作品一般能跳出商品做广告,不拘泥于商品,但又能在准确把握商品的某一个性特征的基础上非常生动,形象地展示商品魅力,能够在不经意之间征服消费者.诙谐幽默,轻松愉悦,是构成西方广告的主调.能让观众体会到一些广告外的东西,甚至受到心灵的震撼,从而留下长久而深刻的印象.

  英语广告的翻译技巧

  广告翻译是一种再创造的过程,译者应尽量挖掘产品在译语文化上的共同特性,使译文更符合译入语习惯,易于读者接受.翻译时要在把握功能对等的原则下,注意一些基本的技巧和方法.

  2.1直译

  译文在符合译入语语言规范,...