出国留学网归园田居其一翻译

出国留学网专题频道归园田居其一翻译栏目,提供与归园田居其一翻译相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

归园田居其一古诗翻译赏析

 

  《归园田居·其一》通过对归隐后的生活描写,突出了诗人悠然自得的心境和对田园生活的热爱。下面是由出国留学网小编为大家整理的“归园田居其一古诗翻译赏析”,仅供参考,欢迎大家阅读。

  归园田居其一原文:

  少无适俗韵,性本爱丘山。

  误落尘网中,一去三十年。

  羁鸟恋旧林,池鱼思故渊。

  开荒南野际,守拙归园田。

  方宅十余亩,草屋八九间。

  榆柳荫后檐,桃李罗堂前。

  暧暧远人村,依依墟里烟。

  狗吠深巷中,鸡鸣桑树颠。

  户庭无尘杂,虚室有余闲。

  久在樊笼里,复得返自然。

  翻译:

  年轻时就没有适应世俗的性格,生来就喜爱大自然的风物。

  错误的陷落到仕途罗网,转眼间远离田园已十余年。

  笼子里的鸟儿怀念以前生活的森林,池子里的鱼儿思念原来嬉戏的深潭。

  我愿到南边的原野里去开荒,依着愚拙的心性回家耕种田园。

  绕房宅方圆有十余亩地,还有那茅屋草舍八九间。

  榆树柳树成荫遮盖了后屋檐,桃树李树整齐的栽种在屋前。

  远处的邻村屋舍依稀可见,村落上方飘荡着袅袅炊烟。

  深深的街巷中传来了几声狗吠,桑树顶有雄鸡不停啼唤。

  庭院内没有世俗琐杂的事情烦扰,静室里有的是安适悠闲。

  久困于樊笼里毫无自由,我今日总算又归返林山。

  注释:

  少:指少年时代。适俗:适应世俗。韵:气质、情致。一作“愿”。

  丘山:指山林。

  尘网:指尘世,官府生活污浊而又拘束,犹如网罗。这里指仕途。

  三十年:有人认为是“十三年”之误(陶渊明做官十三年)。一说,此处是三又十年之意(习惯说法是十又三年),诗人意感“一去十三年”音调嫌平,故将十三年改为倒文。

  羁(ji)鸟:笼中之鸟。恋:一作“眷”。

  池鱼:池塘之鱼。鸟恋旧林、鱼思故渊,借喻自己怀恋旧居。

  南野:南面的田野。一作“南亩”,指农田。

  野:一作“亩”。际:间。

  守拙(zhuō):意思是不随波逐流,固守节操。

  方宅:宅地方圆。一说,“方”通“旁”。

  荫(yìn):荫蔽。

  罗:罗列。

  暧暧(ài):迷蒙隐约的样子。

  依依:轻柔而缓慢的飘升。

  墟里:村落。

  颠:顶端。

  户庭:门户庭院。

  尘杂:尘俗杂事。

  虚室:空室。

  余闲:闲暇。

  樊(fán)笼:蓄鸟工具,这里比喻官场生活。樊,藩篱,栅栏。

  返自然:指归耕园田。

  赏析:

  公元405年(东晋安帝义熙元年),陶渊明在江西彭泽做县令,不过八十多天,便声称不愿“为五斗米向乡里小儿折腰”,挂印回家。从此结束了时隐时仕、身不由己的生活,终老田园。归来后,作《归园田居》诗一组,共五首,描绘田园风光的美好与农村生活的淳朴可爱 ,抒发归隐后愉悦的心情。这是第一首。主...